« AnteriorContinuar »
The celebrated “ Jack Horner” thus figures in Latin by the aid of Francis Hodgson, S. T. B.
“LITTLE Jack Horner
Sat in a corner
Eating a Christmas pie;
He put in his thumb
And pulled out a plum,
And cried, 'What a good boy am I!'
QUOD FECERIT IOANNES HORNER.
“Angulus in camera quam conspicis ille tenebat
Jampridem Hornerum puerili ætate sedentem;
Atque ibi signarent cum Saturnalia brumam,
Ornarentque omnes bellaria mystica mensas,
Parvus Ioannes sacratum et dulce comedit
Artocreas, simplexque legens sibi pollice prunum
Aiebat placide, - 'Puerorum en optimus ipse !'-F. H.”
We give now something of a different character ; Shakspeare's “ All the World's a Stage,” translated into Latin hexameters, by Benjamin Heath Drury, A. B., one of the Masters of Harrow School.
"All the world 's a stage,
And all the men and women merely players ;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms ;
And then the whining school-boy with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover
Sighing like furnace, with a woful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe, and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances ;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side ;
His youthful hose well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing.
“Quo partes agimus, terra est commune theatrum,
Scenaque factorum : instabiles eximus, inimus,
Fabulaque in septem vitæ producitur actus,
Principio in cunis vagit sine viribus infans,
Nutricisque sinu vomit et lallare recusat.
Inde puer querulus doctæ delubra Minerva
Suspensus dextra loculos, et lucidus ora,
Incessu tardo adrepit ; tum tristis amator
Fornacis ritu fervet, caræque puellæ
Molle supercilium lugubri carmine laudat.
Hinc bellator atrox, in jurgia promptus et audax,
Jurans per loca mira, feræ barbatus ad instar,
Vanum et inane decus vel in ipso limine mortis
Quærit ovans, vitamque cupit pro laude pacisci !
Proximus in scenam judex venit. Ille rotundo
Ventre capit pullam, lautæque opsonia mensæ,
Contractos torquens oculos, barbaque timendus ;
Verbaque docta loqui solet, et nova promere facta ;
Et sibi sic proprias partes agit. Inde senecta
Vaccillans curva titubat, macilentus homullus,
Laxa podagrosæ supponens tegmina plantæ ;
Cui pera ad latus est, et vitrea lumina nasum ;
Cui, bene servatus, jam major crure cothurnus.
Tum lingua infringi, vox delirare virilis,
Et fundi infantes balba de nare susurri.
Ocius inde atas succedit septima, - finis
Portenti, extremus vitai mobilis actus ;
Claudicat ingenium, rediere oblivia rerum ;
Gustus hebet, pereunt dentes, caligat ocellus ;
Omnia deficiunt atque uno tempore desunt. — B. H. D.”
Among the most elegant pieces in the volume is a Latin version of that exquisite little poem of Simonides, “Danaë,” which we give with the original.
« “Οτε λάρνακι εν δαιδαλεα άνεμος
Βρέμη πνέων, κινηθείσά τε λίμνα
Δείματι ήριπεν ουδ' αδιάνταισι
Παρείαις, αμφί τε Περσεϊ βάλε
Φιλαν χέρα, είπεν τε: ω τεκος
Οιον έχω πόνον· συ δ' αώτεις γαλαθώνω τ'
"Ήτορι κνώσσεις έν άτερπει δώματι
Χαλκεογόμφω δε, νυκτιλαμπεί
Κυανέω τε δνόφω. τύ δ' αύαλέαν
“Υπερθε τεάν κόμαν βαθείαν
Παρίoντος κύματος ουκ αλέγεις,
Ουδ' ανέμων φθόγγων, πορφυρέα
Κείμενος εν χλανίδι, πρόσωπον καλόν.
Ει δέ τοι δεινόν τόγε δεινόν ήν,
Και κεν εμών σημάτων λεπτών
“Υπείχες ούας, κέλομαι, ευδε βρέφος,
Ευδέτω δε πόντος, ευδέτω άμετρον κακόν.
Μεταβουλία δέ τις φανείη,
Ζεύ πάτερ, εκ σέο: ότι δη θαρσαλέον
"Επος, εύχομαι τεκνόφι δίκας σύγγνωθι μοι.
" QUANDO insonaret sub trabe dædala
Vis sæva ventorum, et pelagi palus
Concussa suaderet timorem,
Inque oculis premeretur humor,
Fovit tenellum Persea brachiis
Dixitque Mater : 'Me miseram, quibus
Curis laboro ! tu sed æneis
Vectibus implacidoque lecto,
Mollissima ætas, sterneris, et gravem
Carpis soporem : te pelagi premit
Cælique caligo ; sed ipse
Immemori frueris quiete ;
Quantum capillis immineant aquæ,
Quantumque venti vis crepet, unice
Securus : ut pulcher nitens que
Purpureo recubas in ostro!
Quod si timeres quæ mihi sunt inetu,
Et lene consilium imbiberes meum,
Dormi, juberem ; durmiunto
Dura fugæ mala, dura ponti.
Sic et benignus consilium pater
Mutet refingens in melius, neque
Hæc nolit ulcisci, precando
Ni fuerim nimium molesta !'- C. M.”
- pp. 114, 115. But we cannot keep long away from our venerable friend Gammer Gurton. Samuel Butler, the late learned bishop of Litchfield, has selected from that immortal lady's more than epic strains, the lines commemorating the exploits of that man so “ wondrous wise,” who performed operations upon his own eyes, surpassing all that is now doing by the surgeons to cure the strabismus ; and has rendered them into Greek Iambic trimeters, in a style worthy of his critical fame.
“There was a man of Thessaly,
And he was wondrous wise ;
He jumped into a quickset hedge
And scratched out both his eyes :
And when he saw his eyes were out,
With all his might and main
He jumped into another hedge,
And scratched them in again.
« GAMMER GURTON.
'Εξ ου τυχόντων Θετταλός τις ήν ανήρ,
“Ος έργον επεχείρησε τλημoνέστατον
Ακανθοχηνοκοκκόβατον εισήλατο, ,
Δίσσας τ' ανεξώρυξεν οφθάλμων κόρας. .
Ως ουν τα πραχθέντ' έβλεπεν τυφλός γεγώς,
Ου μην υπεπτης' ουδεν, αλλ' ευκαρδίως
Βάτον τιν' άλλην πλατ' εις άκανθίνην,
Κάκ τούδ' εγένετ’ εξαύθις εκ τυφλού βλέπων. - S. B.”
pp. 160, 161, We are sorry to be informed, at this late day, that our venerable friend, whose honesty has been supposed beyond the reach of suspicion, had her little failings after all. It seems, from the learned researches of Edward Craven Hawtrey,
S. T. P., and Head Master of Eton School, that the much admired strain, beginning
"Sing a song of sixpence, is a plagiarism, from a fragment of Athenæus, lately discovered. Now that the truth is known, - for plagiarism like murder will out, — we may as well confess, that we always had a lurking suspicion, that all was not right about the old lady and this piece. It has a certain air of antique simplicity, and a certain indescribable something, which we always thought went a little beyond the genius even of Gammer Gurton. The original is in Trochaic Tetrameter Catalectic, that ever the sly old soul should have dabbled in such musty learning ! We give the poem in both forms, and then drop the veil of charity over her failings for ever.
"Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye ;
Four and twenty blackbirds
Baked in a pie :
When the pie was opened
The birds began to sing ;
Was not that a dainty dish
To set before the King ?
· The King was in the parlour
Counting out his money ;
The Queen was in the kitchen
Eating bread and honey ;
The maid was in the garden
Hanging out the clothes ;
Down came a blackbird
And carried off her nose.
« – περί δε των κοσσύφων, ως εκ κριβάνων τοϊς δειπνούσι παρατεθέντα άδoυσι, περί δε των στρουθίων, ως των παιδισκών τάς δίνας καθιπτάμενα άρπαζει, των κωμικών τις ούτως γράφει:
« Αισμα νύν τετρωβολαίον, άδετ', άνδρες δημόται,
Καννάβου τις έστ' εν οίκω θύλακος ζεών πλεως,
Κοσσυφων δε κριβανιτών τετράδι' εξ εν πέμματι:
Πέμμικ δ' ως ήνοιξε διαιτρός, ως έμελψαν κόσσυφοι
ου τόδ' ήν έδεσμα δείπνοις τοϊς τυραννικούς πρέπον και
'Εν τρικλινίω τύραννος κολλυβίστης έζετο,