Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Não sei depois, se Romulo primeiro,

t

Se o reino de Pompilio em paz, se as varas
Soberbas de Tarquinio, ou morte nobre
De Catão diga.

Regulo e Scauros, e do grande sprîto Pródigo Paulo, quando o Peno o vence, Cantarei ledo na Camena illustre,

E a Fabricio.

e não para Baccho, como fizerão Lambino, Biedma, Baxter, Sanadon, e outros mais, bem que haja a seu favor a lição do antigo Acron. Já Bentlei mostrou a necessidade de mudar a pontuação, e de referir aquella clausula para Pallas do que Sanadon se não fez cargo. Se com tudo se quizer applicar a mesma clausula para Baccho, facil he a mudança, dizendo:

[ocr errors]
[blocks in formation]

(d) Fulge: trax este verbo Luiz Pereira na Elegiada.

Hunc, et incomtis Curium capillis
Utilem bello tulit, et Camillum

Saeva paupertas, et avitus apto
Cum lare fundus.

Crescit, occulto velut arbor aevo
Fama Marcelli: micat inter omnis
Julium sidus, velut inter ignes
Luna minores.

Gentis humanae pater atque custos, Orte Saturno, tibi cura magni Caesaris fatis data; tu secundo

Caesare regnes.

Ille seu Parthos Latio imminentis Egerit justo domitos triumpho,

Sive subjectos orientis orae

Seras et Indos;

Te minor latum reget aequus orbem : Tu gravi curru quaties Olympum; Tu parum castis inimica mittes Fulmina lucis.

A este, e a Curio de empeçada grenha,
Criou util nas guerras, e a Camillo
A aspera pobreza, e o campo avito
Com iguaes lares.

Cresce, bem como em evo occulto a arvore

A fama de Marcello : brilha a estrella

Julia entre todas, qual entre os menores
Fogos a lua.

Da gente humana pai e guarda, ó prole
De Saturno, a encommenda do grão Cesar
Dos fados te foi dada: reina, Cesar
Sendo o segundo.

Elle, ou os Parthos leve, ao Lacio infestos, Em devido triunfo subjugados,

Ou lá da plaga oriental sujeitos

Seres e Indos ;

A ti menor, todo o orbe justo reja:
Tu pulsarás co' grave carro o Olympo;
Tu lançarás sobre os incastos bosques (e)
Imigos raios.

[ocr errors]

(e) Braz Garcia Mascarenhas no Viriato Tragico Canto I. est. 76. p. 26. não duvidou usar da palavra Incasto.

A filha incasta Gorgoris lhe entrega. Se não agradar, poderá dizer-se:

Tu mandarás aos profanados bosques,

ODE XIII.

AD REMPUBLICA M.

O'Navis, referunt (1) in mare te novi

Fluctus? 6 quid agis? fortiter occupa
Portum. nonne vides, ut

Nudum remigio latus?

Ut (2) malus celeri saucius Africo
Antennaeque gemant; (3) ac sine funibus
Vix durare carinae

Possint (4) imperiosius

(1) Referunt, como se acha em Codigos Mss. o que segue Cuningam, e não Referent, como se lê vulgarmente.

(2) Ut: assim lêmos com o mesmo Cuningam em lugar de Et, que vem na lição vulgar : Bentlei, e Senadon destacão este ramo do antecedente, julgando que Nonne vides se não póde referir a Gemant, pois que o som se ouve, mas não se vê: com tudo a linguagem poetica não usa sempre de propriedade, e exacção tão rigorosa nos seus termos; e o sentido da vista põe-se muitas vezes por qualquer outro sentido, que ha exemplos: além de que a particula Et ou Ut, como lêmos com Cuningam, assás mostra que continúa a referir-se para este ramo a clausula Nonne vides do primeiro.

de

ODE XIII.

A' REPUBLICA.

Náo, ao mar te tornão novas ondas?
O'que fazes? com força o porto afferra.
Por ventura não vês, que as amuradas
Estão de remos nuas?

Que pelo ligeiro Abrego ferido
O mastro geme, gemem as antênas?

E sem amarras (a) mal as quilhas (b) podem
Sofrer soberbos mares?

(a) Amarras: entendemos Funes por amarras, não por ancoras, como quer Bentlei; e pelas razões, que pondera Sanadon.

(b) Quilhas: não seguimos a interpretação de Benlei, que quer que por Carinae se entendão aqui outras náos, justamente refutado tambem por Sanadon.

e,

« AnteriorContinuar »