Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Se brando mais, que Orpheo Threïcio, a lyra, Que escutárão as arvores, tocasses;

A' vaa fantasma o sangue não voltára (a)
Q'huma vez co' a medonha

Vara ajuntou á escura grey Mercurio; Que surdo a rogos não transtorna os fados. Duro mas faz mais leve o sofrimento Quanto emendar não podes.

(a) A' vǎa fantasma: traduz-se assim pela razão, que dá Sanadon: de outro modo se póde dizer:

Ou:

Sua alma ao corpo exangue não voltára.
Ao corpo vão o sangue não voltára.

ODE XXIII.

DE AELIO LAMI A:

MUsis

Usis amicus; tristitiam et metus

Tradam protervis in mare Creticum
Portare ventis quis sub Arcto
Rex gelidae metuatur orae;

Quid Tiridaten terreat unice, (1)
Securus. 6 quae fontibus integris
Gaudes, apricos necte flores,

Necte meo Lamiae coronam,

(1) Referimos Unice para Terrent, e não para Securus, seguindo Sivry, e Sanadon.

ODE XXIII.

ÉM LOUVOR DE ELIO LAMIA.

EU grato ás Musas, aos protervos ventos

Darei tristeza e medos, por que os levem
Ao mar Cretense; sem cuidar, na Ursa
Qual Rei da fria plaga

He temido; (a) o que só Tridáte assusta.
O' tu doce Pimplêa, que das virgens
Fontes gostas, solheitas flores tece,

Tece ao meu Lamia crôa:

(a) Quis póde entender-se como nominativo de Metuatur. Os antigos Historiadores fallavão não de hum só Rei da Thracia, que aqui se entende por Gelidae orae mas de varios Principes do tempo de Augusto, como de Sadalo, Cotis, Rimetalco, Rhascyporo, e outros, os quaes andavão muitas vezes em guerra com os Getas, e outros povos da Scythia, que aqui se designa por Arctos; e nestes termos concorda bem o que diz Horacio, que não cura de saber qual dos Principes da Thracia ameaçava guerra aos da Scythia, ou se fazia temer delles. do contrario Bentlei, Sanadon, Mitscherlich,

Pimple (2) dulcis: nil sine te mei
Possunt honores. (3) hunc fidibus novis,
Hunc Lesbio sacrare plectro

Teque tuasque decet sorores.

:

(2) Pimpleï esta he a antiga lição do Glossador de Horacio, e a que seguem Bentlei, Cuningam, e Sanadon.

(3) Bentlei lê Possunt em lugar de Prosunt.

Sem ti os meus louvores nada podem:

A ti e ás Irmãas tuas cumpre agora

A este consagrar em novas cordas,
A este em Lesbio plectro.

T

e outros tomão Quis em caso attributivo ao modo Grego; e neste sentido póde traduzir-se :

sem cuidar, quaes temão

O Rei da fria plaga

Na Ursa; o que só Tiridate assuste.

H

« AnteriorContinuar »