Se brando mais, que Orpheo Threïcio, a lyra, Que escutárão as arvores, tocasses; A' vaa fantasma o sangue não voltára (a) Vara ajuntou á escura grey Mercurio; Que surdo a rogos não transtorna os fados. Duro mas faz mais leve o sofrimento Quanto emendar não podes. (a) A' vǎa fantasma: traduz-se assim pela razão, que dá Sanadon: de outro modo se póde dizer: Ou: Sua alma ao corpo exangue não voltára. ODE XXIII. DE AELIO LAMI A: MUsis Usis amicus; tristitiam et metus Tradam protervis in mare Creticum Quid Tiridaten terreat unice, (1) Necte meo Lamiae coronam, (1) Referimos Unice para Terrent, e não para Securus, seguindo Sivry, e Sanadon. ODE XXIII. ÉM LOUVOR DE ELIO LAMIA. EU grato ás Musas, aos protervos ventos Darei tristeza e medos, por que os levem He temido; (a) o que só Tridáte assusta. Tece ao meu Lamia crôa: (a) Quis póde entender-se como nominativo de Metuatur. Os antigos Historiadores fallavão não de hum só Rei da Thracia, que aqui se entende por Gelidae orae mas de varios Principes do tempo de Augusto, como de Sadalo, Cotis, Rimetalco, Rhascyporo, e outros, os quaes andavão muitas vezes em guerra com os Getas, e outros povos da Scythia, que aqui se designa por Arctos; e nestes termos concorda bem o que diz Horacio, que não cura de saber qual dos Principes da Thracia ameaçava guerra aos da Scythia, ou se fazia temer delles. do contrario Bentlei, Sanadon, Mitscherlich, Pimple (2) dulcis: nil sine te mei Teque tuasque decet sorores. : (2) Pimpleï esta he a antiga lição do Glossador de Horacio, e a que seguem Bentlei, Cuningam, e Sanadon. (3) Bentlei lê Possunt em lugar de Prosunt. Sem ti os meus louvores nada podem: A ti e ás Irmãas tuas cumpre agora A este consagrar em novas cordas, T e outros tomão Quis em caso attributivo ao modo Grego; e neste sentido póde traduzir-se : sem cuidar, quaes temão O Rei da fria plaga Na Ursa; o que só Tiridate assuste. H |