HE sky is changed-and such a change! O night, And storm, and darkness, ye are wondrous strong, Yet lovely in your strength, as is the light Of a dark eye in woman. Far along, From peak to peak, the rattling crags among Leaps the live thunder: not from one lone cloud; But every mountain now hath found a tongue, And Jura answers, through her misty shroud, Back to the joyous Alps, who call to her aloud.
And this is in the night :-Most glorious night, Thou wert not sent for slumber: let me be A sharer in thy fierce and far delight,
A portion of the tempest and of thee! How the lit lake shines, a phosphoric sea, And the big rain comes dancing to the earth! And now again 'tis black,—and now the glee Of the loud hills shakes with its mountain mirth, As if they did rejoice o'er a young earthquake's birth.
Now, where the quick Rhone thus hath cleft his way, The mightiest of the storms hath ta'en his stand: For here, not one, but many make their play, And fling their thunder-bolts from hand to hand, Flashing and cast around: of all the band,
The brightest through these parted hills hath forked His lightnings, as if he did understand
That in such gaps as desolation worked,
There the hot shaft should blast whatever therein lurked.
ON caeli facies contraria versa priori.
O nox, o tenebrosae hiemes, qvae vestra potestas, Qvale tamen decus, ut lucem muliebria iactant Lumina pupillis nigrantibus. En procul inter Multifidos apices tremefactaqve fulmine saxa Flamma salit crepitans. Neqve nubes una tonare; Sed centum reboant centeno murmure montes. Audiit, ingeminansqve per aera circumfusum Alpes ad laetas vocitantes Iura reclamat.
Nox o lepidissima, non tu
Somni mater eras. Vellem, temeraria, tecum Comissarier in vacuum et furiale iocari: Vellem ego pars fieri tempestatumqve tuiqve. En ut inardescit lato lacus igne relucens :
Verberat imber humum et liqvido pede desilit ingens: Nunc qvoqve caligant iterum omnia: nunc qvoqve colles Clamant, montivagisqve tremunt iuga longa cachinnis, Tamqvam terrai motu gavisa recenti.
Nunc Rhodanus celer amne viam qva findit, hiatu In medio stationem, hiemum qvae maxima, cepit Ante alias: neque enim proludens una coruscat, Sed multae inter se circumqve micantia torquent Fulmina: sic nimbus qvi saevior omnibus ardet Fissilium per clivorum divortia flammas Libravit trifidas, tamqvam, loca si qva viarum Faucibus in saevis non desolata laterent, Sulpureis urens flammis ea vasta daturus.
Sky, mountains, river, winds, lake, lightnings, ye, With night, and clouds, and thunder, and a soul To make these felt and feeling, well may be Things that have made me watchful; the far roll your departing voices, is the knoll
Of what in me is sleepless,-if I rest.
But where of ye, O tempests, is the goal? Are ye like those within the human breast?
Or do ye find, at length, like eagles, some high nest?
UANDO fui desto innanzi la dimane, Pianger senti fra 'l sonno i miei figliuoli, Ch' erano meco, e dimandar del pane. Ben sei crudel, se tu già non ti duoli, Pensando ciò ch' il mio cor s' annunziava: E se non piangi, di che pianger suoli? Già eran desti, e l' ora s' appressava Che il cibo ne soleva essere addotto, E per suo sogno ciascun dubitava,
Ed io sentii chiavar l'uscio di sotto
All' orribile torre: ond' io guardai Nel viso a' miei figliuoli senza far motto. Io non piangeva, sì dentro impietrai: Piangevan elli; e Anselmuccio mio Disse: Tu guardi sì! Padre, che hai? Però non lagrimai, nè rispos' io
Tutto quel giorno, nè la notte appresso, Infin che l' altro Sol nel mondo uscîo. Come un poco di raggio si fu messo
Nel doloroso carcere, ed io scorsi Per quattro visi il mio aspetto stesso, Ambo le mani per dolor mi morsi;
E quei, pensando ch' io il fessi per voglia Di manicar, di subito levorsi,
O caelum o lacus et montes et fluminis error Nubesqve ventiqve sonoraqve fulminibus nox, Qvodqve cor haec penitus miracula persentiscis, Per vos haud temere excubui: nunc fusa retrorsum Murmura reddiderint vigili, si forte, quietem. At vobis, tempestates, ubi meta laborum? Num similes estis vos debacchantibus intra Pectoris humani latebras, an deniqve nidos Nactae nubiferos, aqvilarum more, sedetis?
Denuntiat Iras obscenamque Famem.
XPERRECTUS eram, necdum lux orta rubebat, Cum gemere in somnis pueros ac poscere panem Audivi, qvi mecum aderant. A ferrea vere Corda geris, si, qvod praesaga mente videbam, Flere negas: qvid flebis enim, si flere negabis? Iamqve experrectis aderat consueta parandi Hora cibi, tulerantqve metum sua somnia cuiqve, Appositis inferne seris ubi ianua turris
Horrendae resonare: inhiabam dicere mussans Gnatorum in facies, nec flebam flentibus illis : Sic ire in lapidem mihi viscera. Mox ita noster, Qui vultus? pater, ecqvid habes? Anselmulus infit. Interea totumqve diem noctemqve secutam Nec potui lacrimare nec ullas reddere voces, Dum supera terras alter sol protulit orbem. Postqvam intromissum loca carceris horrida circum Est exile iubar, per qvattuor ora videbam Nostrum qvale foret, victusqve doloribus ambas Ipse manus mordebam; ego amore videbar edendi Talia moliri: consurrexere repente,
E disser: Padre, assai ci fia men doglia, Se tu mangi di noi: tu ne vestisti Queste misere carni, e tu le spoglia. Quetaimi allor, per non farli più tristi: Quel dì, e l' altro stemno tutti muti: Ahi dura terra, perchè non t' apristi? Poscia che fummo al quarto dì venuti, Gaddo mi si gittò disteso a' piedi, Dicendo Padre mio, che non m' aiuti? Quivi morì; e come tu mi vedi,
Vid' io cascar li tre ad uno ad uno,
Tra il quinto dì e il sesto, ond' io mi diedi Già cieco a brancolar sovra ciascuno;
E tre di li chiamai, poi ch' ei fur morti: Poscia, più che il dolor, potè il digiuno.
LCIDES thus his race began: O'er infancy he swiftly ran:
The future god at first was more than man.
Dangers and toils and Juno's hate
E'en o'er his cradle lay in wait,
And there he grappled first with fate:
In his young hand the hissing snakes he pressed;
So early was the deity confessed.
Thus by degrees he rose to Jove's imperial seat: Thus difficulties prove a soul legitimately great.
« AnteriorContinuar » |