Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Loime A's léun A's díoghbháil céille,

Alin bhuachaill éudtrom ró dheas,

d'iúrrfadh spréidh Kir bith le n-á shúith chéile

Acht fíneadh fios d'a̸ pózádh :

dar brígh mo bháistidh b’feárr liom Azám, Cailín geanamhuil, spéire<mhuil,

'Há lán na leábtha dhe stróinse chilíche

'Y ní'r bhea̸g a díol do'n bh-fózhnadh.

But in sorrow and in pain,

Fond hope will remain,

For rarely from hope can we sever,

Unchang'd in good or ill,

One dear dream is cherish d still,

Oh! my Mary! I must love thee for ever,

How fair appears the maid,

In her loveliness arrayed,

As she moves forth at dawn's dewy hour,
Her ringlets richly flowing,

And her cheek all gaily glowing,

Like the rose in her own blooming bower;

Oh! lonely be his life,

May his dwelling want a wife,

And his nights be long, cheerless, and dreary, Who cold or calm could be,

With a winning one like thee,

Or for wealth could forsake thee, my Mary.

12

FAHHI BIADH TACH.

Cearbhallan ró chán.

Má fiúfrúízhthea̸r dhíom cá ráchxád, triallfaidh mé zo MKinionn,

Feucháin an stárúídhe is Kóibhne cáil;

Már tán ríogán sin Fánní, inghín dheise GheKrkailt,
Plannda is binne, ghrinne, 's is dílse de mhnáibh :

'Sé shaoileás zách bárún tíre Agus táláimh,

Tráth nach m-bídhea̸nn ʼn « n-gár go bh-fuíghe siúd

sán bás;

Arís tráth bhídheann ʼn A d-táithíghe,éirzhíd & g-croídhe

's a n-áigne

A's deir sind liom de phreib go m-bídhea̸nn siad slán.

'Y í Phénies ná finne, An péurla̸ brea̸gh leinbh, A's féuchadh gach duine án cás már is cóir ; Gur 'n a h-ékdkin táʼn lile, geimhreadh na gile,

Is tá zách nídh breith buille Kgus báirr Air An rós : Feuchfidh mé mo ghliocás, réir már tá m’oidea̸s,

Eirghím Ks, 's ní dheirim nídh Acht An chóir :

Líontár suás ná cánna̸ídhe, súd fá thugirim Fánní !

Sláinte chKiptín Gheáráilt chóídhche beidhea̸m d'a̸ h‐ól.

FANNY BETAGH.1

BY THOMAS FURLONG.

Mypath I shall name not to any,
All know 'tis to Mannin I steer;
I seek the bright home of fair Fanny,
I go her gay accents to hear:
Young Fanny so gentle, so tender,

Whose glance with enchantment is crown'd, Whose smile, like the sun in its splendor, Spreads blessings and brightness around.

O Gerald! thy daughter's young beauty
Leaves many a proud one in pain;
To praise the bright maid is my duty,
But why do I try it in vain ?

Come friends! while the moments are going,

The joys that they bring let us share,

And drink in a bumper o'erflowing,

To Fanny the flower of the fair.

brighitt crur.

Cea̸rbha̸llán ró chán.

U shKétháir K's á chuisle, ná tréiz-sí chóídhche me-si, b'féidir go d-tiocfadh grása̸ ó Chrúord,

Go m-beidhinn-si <zus tu-sa̸, n-éinfheácht gán tuirse,
Agus nách tú d'fáig osna̸dh Ann lár mo chroídhe :
Hí fhéudkim-si codlA Kén óídhche go sockir,

Acht Kg smukineadh ort-sa̸ An tráth sin do bhídhim ; Agus réir mo bhárámhla̸ 's tú án féirín fugir Páris ◊ bhénus, Air A sgriosádh go bráth An Troídhe.

A Bhríghitt bheag, dheás, A bhéilín meglá,

Le'r sa̸ébhadh leat-sá feárá chríche Fa̸íl,

'S gur bh'éifeachtáíche zách stáir d’A léighteár dhúin

Air dheise

bhénuir, lúnó, Hélen «'s ná déirdre An Kizh,

A széímh súd 's A n-gla̸ine n-éinfheácht gán eásbaidh,
Is eggal liom zo deimhin zur Ab Azad-sa tá,2
Méura cáéla, de«sa is tréidhthíche Kg seinneadh

An réidh-phoirt chlisde Air chKóín-chruit sháímh.

« AnteriorContinuar »