A h-uiscidhe chroidhe HA 41 - A 41 M A 11 11. 11 2 h-uiridhe chroídhe na n-ánmánn, leázánn tú Kir lár me, bídhim zan chéill gán Kithne, 'Y é an t-eachránn do b'fhea̸rr liom ; bídheann mo chótá stráca̸idhthe, Agus chilim lekt mo charabhát, A's bíodh A n-deárnáis máithmhe leát, An uigir éisdfidh tusá An t-Kithfrionn, déin-ri 10nad-coinze liom, A's teángmháidh liom A d-tigh an tKbháirine ; Har a bh-feicir cáirt K's cnázáire, A's coc A d-tóin An bhárra̸ile, A's bíodh An íár Anáice leát, A's rómhát-sa cuirfead fáilte. 1404 WHY, LIQUOR OF LIFE!1 TRANSLATED BY JOHN D'ALTON, ESQ. The Bard addresses Whiskey. Why, liquor of life! do I love you so, Whiskey replies. When you've heard prayers on Sunday next, You'll find tippling there-till morals mend, A cock shall be placed in the barrel's end, And give you a " Kead mille faulte!” Och ! mo stór Agus mo cha̸rá tú, Mo shiúr Agus mo bhrátháir, Mo chúirt, mo thigh, mo thálámh tú, Mo chruach Agus mo stách, Mo threabhadh, mo chéuchd, mo chápáill tú, Mo bha 'r mo cháoíre geálá tú, A's thár zách nídh d'a̸r Krimnízheás do chongbháidh me-si Páirt leát. 'YA mhuirnín mhuinte, mhásgálaich, HK diúltuigh fós do’m chárthánn<cht, Brátháir gáoíl dámh bra̸én de'n t-sult, Is cáirdea̸s-críost dámh boul of Punch, A's teangmhaidh liom d' thópuídheacht. Is iomdhá brúíghin K's ea̸chránin bhídh cádráinn le ráithe, Acht ní fhánánn brón Km Kigne, '-uáir líontár chúcám Air c1⁄4μ tú: The Bard resumes his address. You're my soul, and my treasure, without and within, My sister and cousin, and all my kin; 'Tis unlucky to wed such a prodigal sin,— But all other enjoyment is vain, love! My barley-ricks all turn to you, My tillage-my plough-and my horses too, My cows and my sheep they have-bid me adieu, I care not while you remain, love! 2 Come, vein of my heart! then come in haste, My guardian spirit' I think it is, Had my christening bowl been filled with this, Many's the quarrel and fight we've had, When you smile at me full on the table: Mo bhean Agus mo leanbh tu, Mo mháthair agus m’KthKir tu, Mo chócá-món 's mo rapper tu, 'S ní 13árrfa̸idh mé go bráth leat. Túid ná gáolta is feárra̸ Agám Dá bh-fuil A d-talamh Eirea̸n, LeAnn A's branndA, A's uisce-beatha, Acht nach d-tágánn án cláráéitt liom ; Bronnáim súd do'n n-Ea̸zluis, Már is mór mo dhúil 's a' m-bea̸nduightheKcht, 'S gur mhaith leó bra̸én do bhlaiseadh dhe, D' éis Kithfrinn do leughadh dhúinn. |