Oh ! turn thee to me my only love, Let not despair confound me, In life and death surround thee. Oh ! leave me not to languish, Bethink thee of my anguish; Young bud of beauty for ever bright, The proudest must bow before thee; Source of my sorrow and my delight Oh! must I in vain adore thee? Where, where, through earth's extended round, Where may such loveliness be found? Talk not of fair ones known of yore ; Speak not of Deirdre the renown’d, 3 She whose gay glance each minstrel hail'd; Nor she whom the daring Dardan bore From her fond husband's longing arms; Name not the dame whose fatal charms When weigh'd against a world prevail'd : Tá ná céudá feár cliste, An-éclips Kir meisge. Géuz Kg K m-bídheann táithneamh, cáil Kgus gnKoídh, TK m'intinn Kir mea̸rbha̸ll, Kgus m'íntleKcht d'a̸ DALLASH, le trom-chikch le fádá, ló Agus d'óídhche, '-dikizh do bhínn-bhriáthár m-blásdá, ná g-crúínnchíocha nzealaA,* YK 3-cráébh-fholt m-brea̸gh, n-dáithte, is breázhdhá Kir bith píob; do zhrís-leaca tháná, bhéurfádh fa̸óíseámh do lucht galap, d'fázbháis pián mór a̸ir fheáráibh, tráth de do dhíth ; MK's binn libh le n’Kithris, 's í An féiríín á chándim, Kch Koíbhinn do'n d-talamh 'n Ar thárla̸igh, 's í To each some fleeting beauty might fall, Lovely! thrice lovely, might they be; But the gifts and graces of each and all Are mingled sweet maid in thee! How the entranc'd ear all fondly lingers, On the turns of thy thrilling song; O'er the chords fly lightly along: With thy train of adorers about thee,- Life is not life without thee. My memory wanders ! my thoughts have stray'd My gath’ring sorrows oppress me; Say one kind word to bless me. Must be the proud land that bore thee?Oh! dull is the eye! and cold is the breast That remains unmov'd before thee. VOL. I. Leighior GACH GALAP AH Yul fá n'éirzhídh tú Kir múidin bíodh do dheks-lámh ukit rínte, Már a bh-fa̸gh tu do bhuidéal de'n bhiotáile bhríoghmhar; Yul fá n-déanaidh tú do choirreázádh cuir gráideóg fá do chroídhe dhe, Ma's maith leat 's a' t-saoghal-so bheith buán, fulláin, beódh, Eirzhidh go tápáidh Agus fáisg ort do bhrístidh, Há fán le do bhea̸rradh, do zhlánádh nó do chíoradh, 43 30 3-cuiridh tú bog-thárráing fá do sgáirteach' 's do phíobán de'n n-Uircídhe már Hectár, do choisgeás zách íotá, A's ó mhidin 30 h-oidhche cuippeás ceileabhár á'd zhlór. Is iocshláinte An t-uiscídhe léigheásás Agus shlánuígheKs WHISKEY IS THE POTION THAT CAN CURE EVERY ILL, BY THOMAS FURLONG. At the dawning of the morn, ere you start from the bed, Try and clear away the vapours which the night has shed, If drowsy or if dull, At the bottle take a pull, And comfort thro’your bosom the gay draught shallspread: Moist’ning, cheering, life-endearing, Humour-lending, mirth-extending- 'Tis the cordial for all ages, Gives joy, life, and light. Oh! whiskey is the potion that can cure every ill, "Tis the charm that can work beyond the doctor's skill; If sad, or sick, or sore, Take a bumper brimming o'er, |