dheagh-ghquiseach. deirdre dheagh-gh quiseach. Do chárás tár Kén An déirdre dhea̸gh-ghnúíseách, Mhásgálách, mhKordha, dhéid-zgheKl, zhlKs-shúíleach, Chamarrach, Kobhdhá, sha̸or-zhlán, sheárc-thnúthách, Chathrannách, chéillidhe, bhéusách, bhrázha̸id-rúnách. Is cámársách cla̸én, 's is cra̸obhách, cráth-úrlách, A mámá zán mhéid, A's é gán bhleáchtúghadh d'fhiop, Do dhallaibh is réult A reádháibh Amiúilách, Is chilce 's is chol A táebh 's is cneás-ch ́mhrá, 'Y ní mheáskim gur féidir-téimheál shamhlúghadh leis. BLOOMING DEIRDRE. BY EDWARD LAWSON. Sweet Deirdre 'bove all else I prize; Such pearly teeth! such azure eyes ! Those small soft-heaving orbs defending ; Whose vestal snow no touch profane, Of man, has ever dared to stain. Like orient Venus, when she presses The brine from her ambrosial tresses, That down her sleek side glittering flows, Like dew-stars on the milk-white rose; Fánáid na h-éisg le sgéímh á slKt-chúil chKis, rin. Do zhabhás-sá léi már sgéith do'm cheárt-chúmhdach, gidh sexpg mo ghnéidh már náomh & nglás-uáimh enoie, Is máirg do'n n-éug nách ngléusánn da̸rt chúgham-sá do chaithfeadh mo ríe go réidh gán mhártrúghAdh m-broid. do chealz, do chréucht-ghoin mé zo Lág-thúírseách, D'Kthruigh mo ghnéidh már Kés-fheár An-tsúgách, Théárrá ní léuzháim nó técs ó ghla̸n-úghdár, london duinn é ní ghéillfidh An bheán úd dámh. De gheásáibh ná géige is glé-zhlán, gea̸námhuil cruth Mo cheangal ngéibhionn dáér go deacámḥlách,3 Budh cnea̸sdá dá céímibh téácht Ag cnea̸súghadh An loit Do deargadh léi le éigceárt Athúmhalta. The gleamy tenants of the tide, With wond'ring gaze forget to glide; Suspended in the liquid sky, The plumy warblers cease to fly; Choiring her praise to heaven above, Where she'd depose the witching queen of love Her tutelary power I hail; Though like a cavern'd hermit, 2 pale, Hopeless, I pine; accusing death, Whose barbarous shafts still spare my breath. A martyr to protracted anguish, Like joyless, sapless age I languish ; Nor read a line, nor tune an air, To all indifferent-whelm'd in deep despair. The facinating white arm'd maid, By some enchantment has betray'd My hopeless bosom, which remains In charity she ought to heal, |