deirdre dhe Agh-gh quiseach. Do chárás tár Kén An déirdre dhea̸zh-ghnúíseách, Mhásgálách, mhKordha, dhéid-zheKl, ghlKs-shuíleKch, Chamársách, Kobhdha̸, shKor-zhlán, shea̸rc-thnúthách, Cháthrannách, chéillídhe, bhéusách, bhrágha̸id-rúnách. Is cámársách cla̸én, 's is craobhách, cráth-úrlách, A mámá gán mhéid, K's é gán bhleáchtúghadh d'fhior, Do dhallaibh is réult A rea̸dháibh AmiúilKch, Is chilce 's is chol A ta̸ebh 's is cneús-ch ́imhrá, 'S ní mheáskim gur féidir-téimheál shámhlúzhádh leis. BLOOMING DEIRDRE.' BY EDWARD LAWSON. Sweet Deirdre 'bove all else I prize; Of man, has ever dared to stain. Like orient Venus, when she presses The brine from her ambrosial tresses, That down her sleek side glittering flows, Like dew-stars on the milk-white rose; Fánáid na h-éisg le széímh A slát-chúil chKis, A's cánáid na h-éin ‹ séis ág beándúghadh dhi, Zabháid na déithe léithi gán úthchúndár, 'Yan-deachaidh tár bhénus bréágfáidh an bheán úd sin. Do zhabhas-sa léi már sgéith do'm cheárt-chúmhdách, Gídh sea̸rg mo ghnéidh már náomh A nglás-uáimh enoie, Is máirg do'n n-éug nách ngléusánn da̸rt chúzham-sK do chaithfeadh mo ráe go réidh gán mhártrúghADH m-broid. do chealz, do chréucht-ghoin mé go lág-thúírseách, D'Kthruigh mo ghnéidh már Kés-fheár An-tsúgách, Phéársa ní léughkim nó técs ó ghla̸n-úghdár, london duinn é ní ghéillfidh an bheán úd dámh. De gheásáibh ná géige is glé-zhlán, gea̸námhuil cruth Mò cheangal A ngéibhionn dáér go deacámḥlách,3 3 Budh cnea̸sda dá ceímibh téacht Ag cneKsúgha̸dh An loit Do deargadh léi le éigceárt áthúmhalta. The gleamy tenants of the tide, With wond'ring gaze forget to glide; Suspended in the liquid sky, The plumy warblers cease to fly; Choiring her praise to heaven above, Where she'd depose the witching queen of love Her tutelary power I hail; Though like a cavern'd hermit, 2 pale, Hopeless, I pine; accusing death, Whose barbarous shafts still spare my breath. A martyr to protracted anguish, Like joyless, sapless age I languish ; Nor read a line, nor tune an air, To all indifferent-whelm'd in deep despair. The facinating white arm'd maid, By some enchantment has betray'd Wrapt in inextricable chains. In charity she ought to heal, The tortures that from her I feel. |