Imágenes de páginas
PDF
EPUB

FRANCESCA OF RIMINI.

VOL. XII.

B

[THIS translation, of what is generally considered the most exquisitely pathetic episode in the Divina Commedia, was executed in March, 1820, at Ravenna, where, just five centuries before, and in the very house in which the unfortunate lady was born, Dante's poem had been composed.

In mitigation of the crime of Francesca, Boccaccio relates, that "Guido engaged to give his daughter in marriage to Lanciotto, the eldest son of his enemy, the master of Rimini. Lanciotto, who was hideously deformed in countenance and figure, foresaw that, if he presented himself in person, he should be rejected by the lady. He therefore resolved to marry her by proxy, and sent as his representative his younger brother, Paolo, the handsomest and most accomplished man in all Italy. Francesca saw Paolo arrive, and imagined she beheld her future husband. That mistake was the commencement of her passion. The friends of Guido addressed him in strong remonstrances, and mournful predictions of the dangers to which he exposed a daughter, whose high spirit would never brook to be sacrificed with impunity. But Guido was no longer in a condition to make war; and the necessities of the politician overcame the feelings of the father."

In transmitting his version to Mr. Murray, Lord Byron says -"Enclosed you will find, line for line, in third rhyme (terza rima), of which your British blackguard reader as yet understands nothing, Fanny of Rimini. You know that she was born here, and married, and slain, from Cary, Boyd, and such people. I have done it into cramp English, line for line, and rhyme for rhyme, to try the possibility. If it is published, publish it with the original."

In one of the poet's MS. Diaries we find the following passage: "January 29. 1821, past midnight- one of the clock. I have been reading Frederick Schlegel (1) till now, and I can make out nothing. He evidently shows a great power of

(1) ["Lectures on the History of Literature, Ancient and Modern."]

words, but there is nothing to be taken hold of. He is like Hazlitt in English, who talks pimples; a red and white corruption rising up (in little imitation of mountains upon maps), but containing nothing, and discharging nothing, except their own humours. I like him the worse (that is, Schlegel), because he always seems upon the verge of meaning; and, lo! he goes down like sunset, or melts like a rainbow, leaving a rather rich confusion. Of Dante, he says, that at no time has the greatest and most national of all Italian poets ever been much the favourite of his countrymen!' 'Tis false. There have been more editors and commentators (and imitators ultimately) of Dante than of all their poets put together. Not a favourite! Why, they talk Dante write Dante-and think and dream Dante, at this moment (1821), to an excess which would be ridiculous, but that he deserves it. He says also that Dante's chief defect is a want, in a word, of gentle feelings.' Of gentle feelings! -and Francesca of Rimini and the father's feelings in Ugolino. and Beatrice- and · La Pia!' Why, there is a gentleness in Dante beyond all gentleness, when he is tender. It is true that, treating of the Christian Hades, or Hell, there is not much scope or site for gentleness: but who but Dante could have introduced any 'gentleness' at all into Hell? Is there any in Milton's? Noand Dante's Heaven is all love, and glory, and majesty." This translation was first published in 1830. — E.]

[ocr errors]

« AnteriorContinuar »