Imágenes de páginas
PDF
EPUB

POTAMUS uncti? Dissipat Evius
Curas edaces. Quis puer ocius
Restinguet ardentis Falerni

Pocula, prætereunte lympha?
QUIS devium scortum eliciet domo
Lyden? Eburna dic age cum lyra
Maturet, incomptam, Lacænæ
More, comam religata nodo.

XII.

AD MECENATEM.

NOLIS longa feræ bella Numantiæ,
Nec durum Annibalem, nec Siculum mare
Pœno purpureum sanguine, mollibus
Aptari citharæ modis;

NEC Sævos Lapithas, et nimium mero
Hylæum, domitosque Herculea manu
Telluris juvenes, unde periculum
Fulgens contremuit domus

SATURNI veteris. Tuque pedestribus
Dices historiis prælia Cæsaris,
Mæcenas, melius, ductaque per vias

Regnum colla minantium.

Me dulces dominæ musa Licymniæ
Cantus, me voluit dicere lucidum
Fulgentes oculos, et bene mutuis
Fidum pectus amoribus :

Bacchus dissipe les soucis rongeurs. Quel jeune esclave va rafraîchir ces amphores brûlantes en les plongeant dans ce ruisseau qui s'enfuit?

Qui arrachera pour nous la courtisane Lydé à sa mystérieuse demeure? Cours, enfant, qu'elle se hâte; qu'elle vienne avec sa lyre d'ivoire, les cheveux relevés par un simple nœud, à la manière des filles de Sparte!

LÉON HALEVY.

XII.

A MÉCÈNE.

N'EXIGE point, Mécène, que ma lyre, aux faibles accords, essaye de chanter les longues guerres de la superbe Numance, le terrible Annibal, la mer de Sicile, rouge du sang carthaginois; ou les cruels Lapithes, l'ivresse d'Hylée, et les Géans, fils de la Terre, qui avaient fait trembler la demeure radieuse du vieux Saturne, domptés par la main d'Hercule.

Tu sauras mieux que moi, Mécène, dans ta noble prose chanter les combats de César, et ces rois, naguère menaçans, conduits dans les rues de Rome, chargés de fers.

Pour moi, ma muse m'ordonne de chanter la douce voix de Licymnie, ta souveraine, ses yeux pleins d'un si vif éclat, et votre cœur, si fidèle à vos mutuelles

amours.

QUAM nec ferre pedem dedecuit choris,

Nec certare joco, nec dare brachia
Ludentem nitidis virginibus, sacro
Dianæ celebris die.

NUM tu, quæ tenuit dives Achæmenes,
Aut pinguis Phrygiæ Mygdonias opes,
Permutare velis crine Licymniæ,

Plenas aut Arabum domos?
DUM flagrantia detorquet ad oscula
Cervicem, aut facili sævitia negat,
Quæ poscente magis gaudeat eripi,
Interdum rapere occupet.

XIII.

IN ARBOREM CUJUS CASU PÆNE OPPRESSUS

FUERAT.

ILLE et nefasto te posuit die,

Quicumque primum, et sacrilega manu

Produxit, arbos, in nepotum

Perniciem, opprobriumque pagi :

ILLUM et parentis crediderim sui

Fregisse cervicem, et penetralia
Sparsisse nocturno cruore

Hospitis; ille venena Colcha,
Er quidquid usquam concipitur nefas,.
Tractavit, agro qui statuit meo

Te, triste lignum, te caducum

In domini caput immerentis.

Elle brille par sa légèreté dans nos danses, par son esprit dans nos jeux; par sa grâce, lorsqu'aux fêtes de Diane ses mains s'entrelacent aux mains de ses riantes compagnes.

Voudrais-tu, dis-moi, contre tous les biens d'Achéménès, contre les richesses de la féconde Phrygie et tous les trésors de l'Arabe, échanger un seul des cheveux de Licymnie,... lorsqu'elle tourne sa tête vers tes brûlantes caresses, ou que sa facile rigueur te refuse le baiser qu'elle voudrait plus que toi se voir ravir, et qu'une autre fois elle te ravira la première ?

LÉON HALEVY.

XIII.

CONTRE UN ARBRE QUI, DANS SA CHUTE,
AVAIT FAILLI L'ÉCRASER.

Ce fut dans un jour néfaste qu'on te planta, arbre fatal; ce fut une main sacrilège qui te fit croître pour le malheur de la race future et l'opprobre du hameau.

Sans doute il avait brisé la tête de son vieux père, et pendant la nuit arrosé ses foyers du sang de son hôte; sans doute il avait manié les poisons de la Colchide, et conçu tout ce que l'esprit peut enfanter de forfaits, celui qui te plaça dans mon champ, arbre maudit, qui devais tomber un jour sur la tête de ton maître innocent!

Horace. I.

9

1

QUID quisque vitet, nunquam homini satis Cautum est in horas. Navita Bosphorum Pœnus perhorrescit, neque ultra

Cæca timet aliunde fata;

MILES sagittas et celerem fugam
Parthi; catenas Parthus et Italum
Robur; sed improvisa leti

Vis rapuit, rapietque gentes.
QUAM pæne furvæ regna Proserpinæ,
Et judicantem vidimus Æacum,
Sedesque discretas piorum, et
Æoliis fidibus querentem

SAPHO puellis de popularibus ;
Et te sonantem plenius in aureo,
Alcæe, plectro, dura navis,

Dura fugæ mala, dura belli!

UTRUMQUE sacro digna silentio

Mirantur Umbræ dicere; sed magis

Pugnas, et exactos tyrannos

Densum humeris bibit aure vulgus. QUID mirum, ubi illis carminibus stupens Demittit atras bellua centiceps

Aures, et, intorti capillis

Eumenidum, recreantur angues? QUIN, et Prometheus, et Pelopis parens Dulci laborem decipitur sono ;

Nec curat Orion leones,

Aut timidos agitare lyncas.

« AnteriorContinuar »