Hiyeti séfarét, The personnel of the Embassy. Séfarétkhané, Embassy, legation. Bash katib, The chief secretary. a tulgui gö Qonsoloslar hiyéti, The consular corps. .Qonsolos, shéhbender, The consul فونسولوس ، شهبندر .Bash gonsolos, The consul-general باش قونسولوس ، باش شهبندر .Qonsoles kili, The vice-consul قونسولوس وکیلی ، شهبندر وکیلی -Qonsoloskhane, qonsolato, General-con قونسولوسخانه ، قونسولاتو .Qanchelarya, The chancellary قنچلاریا ، قانچه لاریا sulate. Qonferans, qongré, Conference, congres. Mourakh khas, Plenipotentiary. asliye olas Mouahédé, ahď'namé, Treaty. wodles The South mouahédési, Treaty of peace. wodlaski Tijarét mouahédési, Treaty of commerce. .Tazminat, Indemnity تضمينات as Tazminatî harbiyé, War Indemnity. Gold Téslimi arazi, Cession of territory. ment. Júmhouriyét, Republic. coolul ügilö Qanounou ésasi, The constitution. Commons. Mébous, Deputy, delegate. M. P. Majlisi mebousan, parlamento, The مجلس مبعوثان ، پارلامنتو .Majlisi ayan, Senate مجلس اعیان .Mejlisi ayan agasi, Senator مجلس اعیان اعضاسی Namzéd, Qandida, Candidate. Muntakhib, Elector. ‚‚ ̄‚¿¡ ̧ ́si, Rey, pl. ara, reylér, Vote, votes. party. Mouhafazakiaran firqast, Conservative محافظه کاران فرقه سی Teraqqi perveran firqasi, Progressive ترقی پروران فرقه سی .Hourriyet pervéran firqast,Liberal party حریت پروران فرقه سی party. Hûkûmét tarafdaranî, The supporters Hükümet khilafgiranî, The Pls Firqayi avamm, The Democratic party. Firqayi jûmhouriye, The republican party. Firqari moukhalife revisi, The leader فرقه مخالفه رئیسی of the Opposition. ا يتمك * Bouhranî vûkéla, A ministerial crisis.. ★, J♫ Tébéddûlû vûkéla, Change of ministry. Galliain Istifa, —étmék, Resignation, to resign. Glai! Jjs' Jjs Azl, azl étmék, Removal, to remove. 4 Bûdgé, Budget. Hasilat, varidat, Income. kishe Mésarifat, médfouat, Expenditure. | Ilanî harb, A declaration of war. ajo Idaréyi éorfiyé, A state of siege. ill Ittifaqî mûséllés, The Triple alliance. -Ittifaqt tédafiyi ve tejavouzi, An offen اتفاق تدافعی و تجاوزی sive and defensive alliance. Mouharib dévlétlér, The Belligerent aiglas lgs Dévléti mouaviné, Allied Power. بايراملر و يورطولر Festivals Allah Taala Hazretleri, Je الله تعالى حضرتلری ، جناب الله ، جناب حق ( Salousou Sherif ) ثالوث شریف، اقانيم ثلثه nabi Allah, Jénabî Haqq, God, the Most High. Salousou Sherif The Holy Trinity. Éqanimi Sélésé) Tulls Eesa-él-Mésih, Jesus Christ. Bayram, Moslem or بايرام ، بيرام .Eed, pl. ayad festival اعياد عيد Jewish festival. Yévmi véladét, The birthday. Isim gûnû, The name-day. Gül Jail in Séné bashî, yîl bashi, The New Year's Day. Sultan. Veladeti Hamayoun, The Birthday of ولادت همایون Zati Shahaninan gilaj qoushanmast, The ذات شاهانه نك قيليج قوشانمه سی Jûlousou Humayoun, The accession of investiture of H. M. with the sword of the Prophet. Qilij alayî, The ceremony of investiture. Shahzadeganin sûnnét dûyûnú, The circumcision feast of the Imp. princes. circumcision feast. Véleemé jémiyyéti, dûyûn, The wedding. Khatan jemiyyeti, sannet dayana, A ختان جمعیتی ، سنت دوكونى ,Leyleyi mabareke, pl. leyaliyi mabaréke ليله مباركه ، ليالي مباركه Leletal miraj, miraj géjési, The Night ليلة المعراج ، معراج كيجه سى The Holy night, nights. Mévloudoun nébi, mévloud, The birthday of the Prophet. of the Ascent of the Prophet (26th Réjéb). Côle, all'ile | äld Léylétúl Ragayib, léyléyi Ragayib, The Night of the first Friday of Réjéb, regarded as the anniversary of the conception of the Prophet. ,Berat genesi, The Night of Absolution برات کیجه سی ، برائت کیجه سی the Night of the 5th of Shaban, in which the re- Qandil géjési, Any Night of general illumination for a Leylet al qadir, leyleyi qadir, qadar ليلة القدر ، ليله قدر ، قدر کیجه سی géjési, Qadr géjési, The Night of Power, name given to the 27th night of Ramazan. all all Léylét ûl eed, The night preceding either of the two days of Bayram. Aréfé, The day preceding the two following Bayrams. Shékér bayrami, The festival at the end of the fast of Ramazan. (The first three days of Shaban.) ,Eedi fitir, Ramazan bayrami عيد فطر رمضان بیرامی ، شکر بیرامی ,Eedi adha, Qourban bayrami عيد اضحى ، قربان بیرامی ، حاجيلر بيرامي Khargayi Sherif, Khargayi Sa-adet, The خرقه شریف ، خرقه سعادت Hajilar bayramî, The Moslem festival of sacrifice, the Great Bayram falling on 10—13 of Zilhijjé. mantle of Muhammed, given to the poet Kía'b. Sourréyi Humayoun, The Sultan's yearly gifts for ♫♫ Mévkibi Hajji Sherif, The Sacred Caravan for the اعیاد عيسويه (يورولر Christian Festivals ,Meelada Eesa, Kachak Pasgalya میلاد عيسى ،كوچوك پاستاليه Christmas. Christmas Eve. Meeladi Eesa arefesi, Khatom, The میلاد عیسی عرفه سی ، ختوم Qarnaval, Et kesimi, Barqandan, The قارناوال ، ات کسیمی ، بارقاندان carnival. .Beoyak Perhiz, The Lent بويوك مرهيز .Pasgalya Zadig, Easter پاستالیه ، بويوك باسقاليه ، زاديك .Ouroujou Hazréti Eesa,'TheAscension عروج حضرت عيسا ( عسى ) ,Eedal Khamseen, Khamseen bayrami عيد الخمسين ، خمسين بيرامي The feast of Pentecost. Qouddas, Qoudda'si Sherif, The Eu charist. ¿Se Asha'yi Rabbani, The Lord's Supper. |