Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Gewicht in Gold (und obenein sein doppeltes Gewicht in Silber wie Saxo hinzufügt), beim ersten Mal berichtet wird, stammt sie vielleicht eher aus Adam, auch Einmischung dänischer Tradition kommt in Frage. Namentlich wäre zu untersuchen, ob die entsprechenden Partien in dem Geschichtswerk seines älteren Zeitgenossen Sven Aagesen von Saxo gekannt und benutzt worden sind. Ich hoffe hierüber an anderer Stelle mit positivem Resultat handeln zu können. Eine nähere Verwandtschaft Saxos mit Odd B ist also nicht erweislich.

A. Heusler hat in seinem Aufsatz Der Meisterschütze» (Separatabzug aus der Festschrift f. Plüss, 1905) diejenigen Stücke Saxos, die inhaltlich der Jvs. entsprechen, analysiert und die sonstige Doppelheit von Saxos Quellen, isländische und dänische Tradition, auch hier gefunden. Wie ich vermute, war die von Saxo benutzte Jvs. bereits vollständig, sie enthielt auch den ersten þáttr. So scheint der Schluss des 9. Buches, der wohl isländischer Sage folgt, aus Jvs. und Skjold. s. zusammengearbeitet. Aus Jvs. stammt wohl Gorms Traum in der Hochzeitsnacht; zum mindesten die jüngere Skjold. s. enthielt ihn nicht, wie Fms. zeigen. Mit Jó hat Saxo ferner den Zug gemein, dass König Gormr alsbald nach Empfang der Trauerbotschaft stirbt, während beide Fassungen der Skjold. s. (Ragnars sona þáttr, Hauksbók ed. F. Jónsson, S. 465 und Fms. I, 118) seinen Tod auf den folgenden Tag verlegt und so den eindrucksvollsten Zug der schönen Szene verwischt haben 1.

Im eigentlichen Jomswikingerzug fallen die teilweise abweichenden Namen der Führer auf. Die zwei vornehmsten, Búi und Sigvaldi, kennt auch Saxo, aber daneben führt er zwei sonst

1 Man sieht es dieser ganz heroisch empfundenen Erzählung nicht an, dass sie aus einem novellistischen Wandermotiv geschaffen ist. Dieses haben unter der Überschrift Ihr sagt es, nicht ich!» M. Gaster, Germania 25,287 und Th. Zachariae, Zs. d. Vereins f. Volksk. 25,402 ff. behandelt. Herr Prof. Zachariae macht mich ferner freundlichst aufmerksam auf den Nachtrag von M. Rothbarth, Zs. d. Vereins f. Volksk. 26,88 f., wo die Zugehörigkeit von Saxos Erzählung zum Typus bereits ausgesprochen ist, und auf L. Aurbachers >Bauernschlauheit» (Kleine Erzählungen u. Schwänke, Halle 1903, S. 108 f.).

nicht bekannte Namen auf: Ulff und Karlshefni, von denen der letztere Vagn vertritt, da er den Henker zu Falle bringt, der ihn töten will. Von Ulff erfahren wir nichts Näheres. Ob Saxo hier Ursprüngliches bietet, ist nicht zu entscheiden.

Über die Toko-Geschichte Saxos hat Heusler a. a. O. S. 7 gehandelt. Mit ihm halte ich es für wahrscheinlich, dass erst Saxo die Sagen von Apfelschuss und Skilauf auf Pálnatóki übertrug, weil dieser durch seinen tötlichen Schuss auf König Haraldr berühmt war.

Alles in Allem ist Saxos Bericht so stark zusammengesetzt und so knapp, dass über ein näheres Verhältnis zu einer der übrigen Fassungen nichts ermittelt werden kann. Vermutlich stand seine Vorlage isoliert da.

Heinrich Hempel.

Skaldesprogets Kjenninger.

Rudolf Meissner: Die Kenningar der Skalden. Ein Beitrag zur skaldischen Poetik. Bonn u. Leipzig 1921. 437 sider.

[ocr errors]

>> Die Kenningar der Skalden» betegnes av forfatteren som en fornyelse av Benedict Gröndals Clavis poetica, d. v. s. som en systematisk fremstilling av kjenningene. Til grunu er selvfölgelig lagt Finnur Jónssons »Den norsk-islandske Skjaldedigtning» (i det fölgende betegnet som Sk.), idet tekstrecensjonen overalt er sammenlignet med de håndskriftlige lesemåter. Gjennem den rike utvikling som studiet av skaldepoesien har gjennemgått efter at Gröndals Clavis så lyset i 1863, har behandlingen av kjenning-teknikken fått et langt solidere materiale å arbeide med. Meissners bok forholder sig da også til Gröndals omtrent som Jónssons » Lexicon poeticum» (Lp.) til Egilssons, d. v. s. det dreier sig i begge tilfelle i virkeligheten om helt nye verker.

I hovedavsnittet av sin bok ordner Meissner stoffet efter de begrepslige kategorier (land, hav o. s. v.), hvorefter hver av disse inndeles efter grunnordets betydning, og de mest omfangsrike grupper tillike efter bestemmelsesordets art. Da det samlede kjenningforråd er medtatt, har forfatteren herigjennem kunnet skille ut de omskrivninger som på den ene eller den annen vis faller ut av rammen, som der ingen analogi kan påvises til. I en stor mengde tilfelle har forfatteren sökt å beriktige disse, oftest ved en ny opfatning av ordforbindelsen eller en ny forklaring av selve kjenningen, men heller ikke sjelden gjennem en lettere tekstrettelse, og alltid på en måte som viser en inntrengende innlevelse i de gamle skaldes uttrykksvis og tankegang. Men selv der hvor forfatteren renoncerer på egne forslag, eller hvor man ikke kan slutte sig dem han har gjort, er hans påpekning av

ARKIV FÖR NORDISK FILOLOGI XXXIX, NY FÖLJD XXXV.

uregelmessigheten av störste verd, likesom hans kritikk - blandt hvis mest fremtrædende kjennetegn jeg vil fremheve dens store > Unbefangenheit > stadig inneholder fingerpek i retning av den riktige lösning. »Die Kenningar der Skalden» vil for fremtiden være et uundværlig hjelpemiddel for enhver nordisk filolog som befatter sig med skaldepoesien. Den oversiktlige måte som det omfattende materiale er ordnet på, sammen med eksemplenes nöiaktighet og fullstendighet, vil gjöre det forholdsvis lett å finne sig til rette på et område hvor hittil få har beveget sig med sikkerhet. De mange spörsmål boken fremkaller, vil utvilsomt virke som incitament for yngre forskere, som her har et felt hvor ennu meget står tilbake å klarlegge. Ikke bare er det så som nutidens förste skaldekjenner uttaler i »Skjaldedigtning, at > en mengde steder stadig trenger til fornyet overveielse og kritisk behandling», men også den historisk-kritiske side av læren om kjenninger fortjener å komme sterkere til sin rett. Skjönt denne del av skaldestudiet faller utenfor Meissners plan, er hans bok også for den et ypperlig forarbeide.

Forut for den systematiske hoveddel går en utförlig innledning» (på 86 sider), i hvilken de viktigste almindelige prinsippspörsmål vedkommende kjenninger dröftes. Efter en inngående kritikk av Eddaens lære, gir forfatteren en allsidig og instruktiv fremstilling av kjenningens vesen, som ikke lar sig uttömme gjennem en definisjon. Herunder utredes forskjellen mellem kjenningen, som ikke har annen betydning for sammenhengen enn den uomskrevne betegnelse, og de friere forbindelser hvor leddene beholder sin fulle verdi. Mindre sikker synes mig den grense å være dragen som må trekkes mellem kjenningen og de faste prosaiske forbindelser som visstnok i sin oprindelse inneholder kjenninglignende billeder, men hvor disse ikke lenger er umiddelbart fölt. Slike prosaord blir ikke kjenninger ved å forekomme hos skaldene (med mindre disse med hensikt gjenopliver billedet). Denne innvending gjelder f. e. vetrliđi, om hvilket ord M. 8 siger at forholdet mellem leddene er usikkert: jfr. imidlertid lida = gå til ende, henleve, passere; likaså sandhverfa (= no. sandkverv), som

s. 9 uriktig opföres som nomen agentis (det hörer til hvarf »ring » efter fiskens runde form, sml. pigvar); og marþvara (ulk), som s. 9 likeledes med urette ansees for et nomen agentis (fisken minner i form om en gröttvare, glno. þvara1). S. 436 f. regnes prosaord som fjorbrot, aldrslit, aldrtili, bálfør blandt kjenninger.

I grunnordet må ikke hele kjenningens mening ligge (§ 13): mjođrann er ikke en kjenning for hus, derimot vel plknorr. I den senere diktning blir dog denne regel oftere overtrådt, særlig ved personbetegnelser, f. e. hodda verr, glóđeims greppr. M. tar derfor en del senere uttrykk av denne art i forsvar mot FJ. Således s. 29 fløðar báls fyrðar (hvor Sk. II, 484 retter siste ord til Freyja); s. 246 snákranns maar II, 148 (hvor Lp. anser sammenhengen for usikker) og Rindar serkjar maðr (i Sk. II, 421 rettet til Sadr). II, 528 forbinder FJ. lins (= håndlinets) kennir (d. e. prest), M. 395 derimot lins kvinna (og lærðr kennir = kennimadr). I et vers som tillegges porðr hređa (II, 483) konstruerer FJ.: (ddr vildu þeir veita bana) gldu eitrpvengs mórar vidt med benja brands (?) vordum, kærust brúðr (kvinne, her söster). M. 412 leser dette således: eitrpvengs mórar við međ benja vondum, kærust oldu brands brúar, hvormed man får helt regulære kjenninger for mann og sverd og en kvinnekjenning av omhandlede art. Ennu et skritt fjernere fra den klassiske bruk står mundar jokla (= sölvets) kona i Víglundar saga, idet sölv som bestemmelsesord i kvinnekjenninger ellers har ord for arm eller hånd som tillegg (jfr. dog Bugges av FJ. optagne konjektur silfrs Sif i Sigrdr. 28). FJ. II, 492 forbinder her mundar jokla med mjallhvít: »den av sölvringe snehvite kone» (men jfr. Alvíssm. 7: et mjallhvíta man).

§ 45-47 gir forfatteren en rekke treffende eksempler på hvorledes et billede fastholdes i kjenningens forskjellige ledd, i de tilföiede epitheta, eller endelig i hele setningen. Þjóðólfs tók Rindar elju ómynda (bémektiget sig, erobret landet) har inspirert M. en skarpsindig korrektur i et lignende uttrykk

1 Om disse fiskenavn se Nordgaard i Maal og minne 1913, s. 61.

« AnteriorContinuar »