Imágenes de páginas
PDF
EPUB

same.

A rose is always sweet, a lily is always beautiful: we do not hate the one, nor envy the other. If we have once enjoyed the cool shade of a tree, and been lulled into a deep repose by the sound of a brook running at its foot, we are sure that wherever we can find a shady stream we can enjoy the same pleasure again; so that when we imagine these objects, we can easily form a mystic personification of the friendly power that inhabits them, Dryad or Naiad, offering its cool fountain or its tempting shade. Hence the origin of the Grecian mythology. All objects of the same kind being the same, not only in their appearance, but in their practical uses, we habitually confound them together under the same general idea; and whatever fondness we may have conceived for one is immediately placed to the common account. The most opposite kinds and remote trains of feeling gradually go to enrich the same sentiment; and in our love of nature, there is all the force of individual attachment, combined with the most airy abstraction. It is this circumstance which gives that refinement, expansion, and wild interest, to feelings of this sort, when strongly excited, which every one must have experienced who is a true lover of nature.

It is the same setting sun that we see and remember year after year, through summer and winter, seed-time and harvest. The moon that shines above our heads, or plays through the chequered shade, is the same moon that we used to read of in Mrs. Radcliffe's romances. We see no difference in the trees first covered with leaves in the spring. The dry reeds rustling on the side of a stream-the woods swept by the loud blast—the dark massy foliage of autumn-the gray trunks and naked branches of the trees in winter-the sequestered copse, and wide-extended heath-the glittering sunny showers, and December snows are still the same, or accompanied with the same thoughts and feelings: there is no object, however trifling or rude, that does not in some mood or other find its way into the heart, as a link in the chain of our living being; and this it is that makes good that saying of the poet―

"To me the meanest flower that blows can give
Thoughts that do often lie too deep for tears."

Thus nature is a kind of universal home, and every object it presents to us an old acquaintance with unaltered looks; for there is that consent and mutual harmony among all her works, one undivided spirit pervading them throughout, that, to him who has well acquainted himself with them, they speak always the same well-known language, striking on the heart, amidst unquiet thoughts and the tumult of the world, like the music of one's native tongue heard in some far-off country.

"My heart leaps up when I behold

A rainbow in the sky:

So was it when my life began,
So is it now I am a man,

So shall it be when I grow old and die.

The child's the father of the man,
And I would have my years to be

Linked each to each by natural piety."

The daisy that first strikes the child's eye, in trying to leap over his own shadow, is the same flower that with timid upward glance implores the grown man not to tread upon it. Rousseau, in one of his botanical excursions, meeting with the periwinkle, fell upon his knees, crying out-Ah! voila de la pervenche! It was because he had, thirty years before, brought home the same flower with him in one of his rambles with Madame de Warens, near Chambery. It struck him as the same identical little blue flower that he remembered so well; and thirty years of sorrow and bitter regret were effaced from his memory. That, or a thousand other flowers of the same name, were the same to him, to the heart, and to the eye; but there was but one Madame Warens in the world, whose image was never absent from his thoughts; with whom flowers and verdure sprung up beneath his feet, and without whom all was cold and barren in nature and in his own breast. The cuckoo, "that wandering voice," that comes and goes with the spring, mocks our ears with one note from youth to age; and the lapwing, screaming round the traveller's path, repeats forever the same sad story of Tereus and Philomel!

LECTURE VI.

ON SWIFT, YOUNG, GRAY, COLLINS, ETC.

I SHALL in the present Lecture go back to the age of Queen Anne, and endeavour to give a cursory account of the most eminent of our poets, of whom I have not already spoken, from that period to the present.

The three principal poets among the wits of Queen Anne's reign, next to Pope, were Prior, Swift, and Gay. Parnell, though a good-natured, easy man, and a friend to poets and the Muses, was himself little more than an occasional versifier; and Arbuthnot, who had as much wit as the best of them, chose to show it in prose, and not in verse. He had a very notable share in the immortal History of John Bull, and the inimitable and the praiseworthy Memoirs of Martinus Scriblerus.-There has been a great deal said and written about the plagiarisms of Sterne; but the only real plagiarism he had been-guilty of (if such theft were a crime,) is in taking Tristram Shandy's father from Martin's, the elder Scriblerus. The original idea of the character, that is, of the opinionated, captious old gentleman, who is pedantic, not from profession, but choice, belongs to Arbuthnot. Arbuthnot's style is distinguished from that of his contemporaries, even by a greater degree of terseness and conciseness. He leaves out every superfluous word; is sparing of connecting particles, and introductory phrases; uses always the simplest forms of construction; and is more a master of the idiomatic peculiarities and internal resources of the language than almost any other writer. There is a research in the choice of a plain, as well as of an ornamented or learned, style; and, in fact, a great deal more. Among common English words, there may be ten expressing the same thing with different degrees of force and propriety, and only one of them the very word we want, because it is the only

one that answers exactly with the idea we have in our minds. Each word in familiar use has a set of associations and shades of meaning attached to it, and distinguished from each other by inveterate custom; and it is in having the whole of these at our command, and in knowing which to choose, as they are called for by the occasion, that the perfection of a pure conversational prose-style consists. But in writing a florid and artificial style, neither the same range of invention, nor the same quick sense of propriety-nothing but learning is required. If you know the words, and their general meaning, it is sufficient: it is impossible you should know the nicer inflections of signification, depending on an endless variety of application, in expressions borrowed from a foreign or dead language. They all impose upon the ear alike, because they are not familiar to it; the only distinction left is between the pompous and the plain; the sesquipedalia verba have this advantage, that they are all of one length; and any words are equally fit for a learned style, so that we have never heard them before. Themistocles thought that the same sounding epithets could not suit all subjects, as the same dress does not fit all persons. The style of our modern prose-writers is very fine in itself; but it wants variety of inflection and adaptation; it hinders us from seeing the differences of the things it undertakes to describe.

What I have here insisted on will be found to be the leading distinction between the style of Swift, Arbuthnot, Steele, and the other writers of the age of Queen Anne, and the style of Dr. Johnson, which succeeded to it. The one is English, and the other is not. The writers first mentioned, in order to express their thoughts, looked about them for the properest word to convey any idea, that the language which they spoke, and which their countrymen understood, afforded: Dr. Johnson takes the first English word that offers, and, by translating it at a venture into the first Greek or Latin word he can think of, only retaining the English termination, produces an extraordinary effect upon the reader, by much the same sort of mechanical process that Trim converted the old jack-boots into a pair of new mortars. Dr. Johnson was a lazy learned man, who liked to think and talk better than to read or write; who, however, wrote much

and well, but too often by rote. His long compound Latin phrases required less thought, and took up more room than others. What shows the facilities afforded by this style of imposing generalization is that it was instantly adopted with success by all those who were writers by profession, or who were not; and that, at present, we cannot see a lottery puff or a quack advertisement pasted against a wall, that is not perfectly Johnsonian in style. Formerly, the learned had the privilege of translating their notions into Latin; and a great privilege it was, as it confined the reputation and emoluments of learning to themselves. Dr. Johnson may be said to have naturalised this privilege, by inventing a sort of jargon translated half-way out of one language into the other, which raised the Doctor's reputation, and confounded all ranks in literature.

In the short period above alluded to, authors professed to write as other men spoke; everybody now affects to speak as authors write; and any one who retains the use of his mother tongue, either in writing or conversation, is looked upon as a very illiterate character.

Prior and Gay belong, in the characteristic excellences of their style, to the same class of writers with Suckling, Rochester, and Sedley: the former imbibed most of the licentious levity of the age of Charles II. and carried it on beyond the Revolution under King William. Prior has left no single work equal to Gay's Fables, or the Beggar's Opera. But in his lyrical and fugitive pieces he has shown even more genius, more playfulness, more mischievous gaiety. No one has exceeded him in the laughing grace with which he glances at a subject that will not bear examining, with which he gently hints at what cannot be directly insisted on, with which he half conceals, and half draws aside, the veil from some of the Muses' nicest mysteries. His Muse is, in fact, a giddy wanton flirt, who spends her time in playing at snap-dragon and blind-man's buff, who tells what she should not, and knows more than she tells. She laughs at the tricks she shows us, and blushes, or would be thought to do so, at what she keeps concealed. Prior has translated several of Fontaine's Tales from the French; and they have lost nothing in the translation, either of their wit or malice. I need not name

« AnteriorContinuar »