Past Future: I ¿>.jɩ yazajaq olan one who is (about) to is (about) to be yazilajaq يازيله حق yazilajaq olan يازيله حق اولان :Past Future ,seomeyen سومه ین,yazmayan يازمایان The Negatives are .sevilmeyen, etc سو يلمه بن yazilmayan يا زلمایان W Muta-la-at: Remarks. § 403. I. The Present Active Participle is applicable either to the present or to the past; as: pɔł üliɩ yazan adém, means either 'the writing man, the man who writes, the man who is writing', and 'the man who wrote'. § 404. II. The Aorist Participle means whose nature or business is to write' or who is willing to write'; as: ogour yazar bir adém a man who can read اوقور بازار بر آدم georanir georimea sheyler things which کورونور کورونز شیلر and write, a literary man'. can be seen and cannot be seen, i. e. visible and invisible things'. § 405. III. The Negative of the Past Participle is more used than the Affirmative: sis eyi bir adem سز ایو بر ادم سکز ، سزى سومه دك كيمسه يوقدر siñiz, sizi sévmédik kimsé yoq dour. You are a good man, there is nobody who does not love you. § 406. IV. Only the Present, the Pluperfect and the Past Future tenses are used either as the subject or as the adjective qualifying the subject of a sentence. The remaining four tenses are always used as adjectives qualifying the subject (§§ 71, 417, 423). méktoubou yazan, yazajaq olan, yazmish olan zat kim' dir? Who is the person who wrote this letter? or bone بومكتوبى يازان ، یازه حق اولان ، یازمش اولان ذات کیم در؟ بو مکتوبی یازان ، یازه حق اولان bou mektoubouyazan, yazajag olan, yazmish يازمش اولان کیمدر · olan' kim dir? Who is the writer of this letter? § 407. V. Therefore, these three tenses, when used as subjects, are declined like substantives, either alone or with pronominal affixes. Also: The person writing, the writer. یازانمز یا زانکز ,The writer among us | پازانلری yazanîmîz, yazanîñîz, yazanlarî you, them. § 408. VI. In English, when the object of the verb falls between the verb 'to have' and the Infinitive, it may be rendered into Turkish by the Future Participle (§ 393). yeyejek ekmeyi yon dour. He has no bread ييه جك اكمك يوقدر to eat. § 409. VII. The Aorist, Past, Dubitative and Future Participles are the same in spelling and pronunciation with those of the Indicative Mood. It is very easy to distinguish them, and there is one absolute rule: If it is Indicative Mood, it must always stand at the end of the sentence, because verbs are always put at the end of the sentence. If it is a Participle, as a subject or a modifier of the subject, it must precede the verb in any case: bou evde kim otourajaq? Who will بو اوده کیم اوطوره جق ? dwell in this house? bou evde otourajaq kimse بو اوده اوطوره حق کیمسه کیم در ? kim dir? Who is the man, who will dwell in this house? Tatbigat: Comparison. § 410. The order of construction in Turkish is just the opposite of English. In English the Antecedent (subject) begins the sentence, then comes the Relative Clause and thirdly the Verb (or predicate); or the Verb, Antecedent and Relative Clause. But in Turkish the order is always the same: first Relative Clause, then the Antecedent, and third the Verb. 1. The man who came now is blind. Shimdi gélén adém kéor' dúr. 2. These are the boys who did not learn their lessons. relative clause ant. verb Dérslérini éoyrénméyén chojouqlar bounlar' dir. 3. There is nobody (who does not love you). (Sizi sévmédik) kimsé yoq'dour. 4. (Those who have gone to and come) from India. 5. I saw the man (whose house is big). 7. A horse (that runs fast). (Chapouq séyirdir) bir at. 8. A man (who is not fit for anything). 9. A letter (the address of which is not written). (ústú yazilmamish [or yazilmadiq]) bir méktoub. 10. There was a man there (whose hand was withered). Orada (éli qouroumoush olan) bir adém var idi. 11. The merchant (who has to come [or will come] to-morrow). (yarîn géléjék [or géléjék olan]) tújjar. 12. [Those who know among us], will teach (those who do not know among you). [Bilénlerimiz] (bilméyénlériñizé) éoyrédéjéklér. 13. Who is the man (who will call the servant?) (Khizmétkiari chaghirajaq olan) adém kim dir? 14. I have (nothing to be afraid of). (Qorqajaq bir sheyim) yoq dour. bell known, perceptible بللی keser adze كسر gechilejek passable, fordable كچيله جك depe hill, top دپه ، تپه élinden gélmék to be able to do الندن كلمك mikiafat prize مكافات .a olmag to become اولق olaja hopeful اوله جق yetmek to ripen يتمك yemek to be eaten ينمك .ish gij occupation ايش كوج gaymar boiling قاينار ۱ عقلی باشنده اولان آدملری سوهرم . ایشه یارامایان آدملردن خوشلانمام ۲۰ ایشنی کوجینی براقان ، هر وقت تنبل تنبل گزن کیمسنه لردن کیم خوشلانير ٣ باباسینه اطاعت ایدن ، آناسنی سون بر چوجوق هر وقت سويلير ٠ ٤ سويلير طبیعتی اولانلری هر کس سور ایسه ده ؛ سویلمز ، چیرکین طبیعتلی اولانلردن ده هیچ بر کیمسه خوشلانماز . . اوله جق چوجوق کوچوکلکندن بللی در . اوله جق آت طای ایکن بلليدر. ٦ کچن سنه نره يه كيتديكز وكله جك سنه يازين نزه یه کیده جکسکز ? - کچن سنه مرذيفونه ياقين بولنان يكيجه . قریه سنه کیتدم و بوسنه دخی كيده جك باشقه بر يرم يوقدر. ۱ بو سوزی سره سویله ین كیم ایدی ? – دونکی کون بورایه بر آغاج کوردم ؛ فقط میوه لری ینمز حالده ايدى. يتمه مش ميوه لری یین چوق چوجوقلر بیلیرم که خسته یا تیورلو ، ايصيتمه طوتيورلر . المدن كله جك برایش ایسه یا پارم؛ یوخسه یا په مام. . بزی کورونور ه ٦ بيچاغك و کورونمز بلا لردن صاقلايان الله تعالى حضر تاری در . کسر می ! کسر بر بیچاغم ، کسمز بر بالطهم وكسكين بر كسرم وار در ۰ ۷ ایر ماقدن كچيله جك يرى بكا كوستره جك اولسه كز چوق ممنون اولورم ۸ ایچیکزده خسته اولانکز وار می ? ٩ بيه جکه براز قاينار دو قو . ۱۰ كچه شاريكزك جانينه رحمت اولسون ! ۱۱ نورى بك نصل بر آدم در ? - هیچ ! بوش كزنلرك باش قالفه سدر. .61 Translation ترجمه ٦١ 1. The man who died yesterday morning, was your neighbour. 2. What have you? I have a book, on the cover of which there is a beautiful yellow picture. 3. What do you see? 4. I see the baker who bakes bread. 5. If you have seen the horse one of whose eyes is blind, it is not ours. 6. The adze cuts the wood. 7. Boys! do not be afraid, there is nothing to be feared. 8. It is a statement which cannot be believed. No, Sir, it is a credible statement. 9. Have you anything to say to me? - I have nothing to say to you. 10. Whoever knows himself, knows a great deal (many things). 11. Is this the lady whose sister is sick? No, she is the lady whose father is sick. 12. This villager is not a man who does not know anything, he is a man who reads and writes. .Conversation مكالمه بو کومل کالری کیمه کوندره جکسکز ؟ فقير وخسته اولانلره کوندره جكم . فقير دير لر. هیچ بر شيئى اولمایانلره نه دیرلر ? |