,patirti, jayirti کو رولتی ، ایکیلتی ، چاتیرتی ، جاییرتی ، پاتیرتی chatîrtî, iñilti, gûrûltû all mean a continuous or repeated clattering, noise, roar, hissing, creaking, crackling, rending and tearing of the sea, wind, lion etc. § 448. X. The Noun of Excess is formed by the addition of¿¿-qan, -ghan, -ghêj to the stem: .chalishgan assiduous چالیشقان : chalishmaq to work چالیشمق :ishitmek to hear ايشيتمك .ishitgen quick to hear ايشيتكن .ounoutqan, ounoutghan forgetful اونوتغان ، او نوتقان : Similarly .süzgdj a strainer سوزکج .dalghaj diver الفيج .yapishqan sticky یا پیشقان yûzgéj a skilful swimmer. يوزكج soloughan shortness of breath, roaring. § 449. XI. The Noun of Location derived from the verb is obtained by adding -g to the root, if it ends in élif, and -aq if it does not end in that letter: .yatag bed ياتاق ، يات .otlag a pasture اوتلاق ، اوتلا : yatmag ياتق : otlamag اوتلامق gay lag, yayla a sum يايلا ، يايلاق : yayalmag to pasture يا يلمق mer-residence, or pasturage. qishla winter quarters, military headquarters, barrack. § 450. XII. Instrumental Nouns obtained from the verb, are formed irregularly: élék a sieve. :elemek to sift الهمك .darag a comb طارق ، طراق : daramag to comb طراق ، طارامق orag a sickle اوراق sarga sliding bar of a door سورکی Sa bileyi a whetstone, from a bilémék to sharpen. Change the following verbs into verbal nouns or adjectives: ;to desire, to wish ايسته مك ;islamag to wet ايصلامق . Elab dilémék to ask, to make a request; boudamag to lop; úrkmek to startle. ;qachmag to flee احمق ;qorqmag to fear قورقق ;warm éortmék to shut; késmék to cut; qîr maq to break. III., yormaq to weary; dolmaq to be filled; يورمق olmaq اولق ;dalmag to become plunged in thought داق liés -his كسمك ;shashmay to be stupid شاشمق ;to be ripe mék to cut; zlo yîlmaq to be frightened. VI. almaq to take, buy; satmaq to sell; بيجمك ;youdmag to swallow يوم atmag to throw آتم bichmék to cut, to shape; Eloμm sévmék to love; dilmék to cut into slices; ouchourmaq to cause to VII. flee, to let fall from a hight; yildirmaq to flash. yapmaq to build; El, élmék to die; lazy éôlchmék to measure; bilmek to know; El„, vér mék to give, to pay tribute; | éōrtmék to cover; ž qapamaq to shut; El chizmék to scratch, to draw a set (the sun). batmag to باتمق ;(doghman to rise (the sun وغمق ;line younmag to wash يونمق ;yalamag to lick يالامق .XI otour قونمق ، او ورمق ; batmag to sink down بات ;one'sself mag, qommag to halt, to rest. .69 Exercise تعليم ٦٩ ١ كونشك طوغديغي طرفه كون طوغى و باتدیغی طرفه کون باتى دیلر ۲۰ بیچاغکزی بیله دیگر می ? ـ اگر بزده بر بیله کی طاشی اولسیدی ، بیله رایدم ۳ اولومدن قورقوکز وارمی ? بو عمردن اوصانج کلدیسه ده ؛ اینه اولمك ايسته مم . ٤ چارشیده ایشلر ناصلدر ? هیچ ایو دکلدر . آليم صاتيم يوق، قازانج يوق . کیمسه کیمسه دن اون پاره اودونج آلامایور • بوکون چوق سونجلی کورونویورسکز ؛ سزده نه وار ? - سوکیلو بر دوستمدن بر مكتوب آلدم . اونك ایچون چوق سوینجده يم ٠ ٦ روباکزی بکنمه دم . هیچ بیچیمی یوق بپیچیمسز برشی ، کیم بیچمش کیم دیکمش . ۷ دون برشی یه یه مه دم ؛ بر ديليم اكمك به دیم و ایکی بودوم صو ايجدم . ٨ ايديكك توتونك یه ایچیمی ایی ایسه بر ایچیم توتون ویر ۹ ایچکی ایچمه يك ! بر سرخوش بیلیرم که بر او چورومدن کندیسنی دکیزه آتدی ، آقینتی کندیسنی آلدی کوتوردی . صوکره اولوسنی چیقاردیلر. ۱۰ بر آنیم باروتکز وار می ? - چوق اونوتقان سکز ؛ براز اول يوق ديدم ايدى. .70 Translation ترجمه ۷۰ 1. My beloved son, I have read your letter with great joy. Now I shall give you some (an) advice. Don't bor mers. row money from others: if your profit (income) is less, your expenses must be less. 2. Death is such a black camel, that it kneels before every door. 3. The divers plunge in the depth of the sea: they are also good swim4. That old man is not deaf, he is quick to hear. 5. Your uncle's horse is short in breath (brokenwinded). 6. You are very forgetful; you forget everything. 7. He was sunk in the marsh, and was obliged to make a halt there. 8. The children are very fond 9. I ordered from the market three sieves, of kites. two combs, four suspenders, five musical instruments, ten iron bolts and one filter. 10. The soldiers were in the winter-quarters. 11. We shall go this summer to the pasturage of Télli-Oghlou. بوكون يهمك يمكه ايستککز وارمی? پیشکين بر اكمك و اولغون بر ویردیکم پاره یی قبول ایتدیکز می ? اصلا ! سيليك بشلكلر و قيريق كسيك اونلقلر ايله قاريشيقدر . قيزيل اير ماقدن کچه بیله جکمیز . خیر افندم ؛ ایرماق شيمدى يـك جوشقون و طاشقین در . شیمدی كچمك شاشقينلقدر. يانغين چيقان اوده کیم وار ایمش ? آیا قارینده زنجیر اوله رق درت سوركون وار ایمش. کیمده بر کسکین قلم تراش وار در باشینده صاريق اولان شو افنديده وار در . دالغين دورمايك ! پالتولويكزى يك ايلي ! ايليكلرى ايليكله ديك. ايليكله يك ! صوغوق آلير سيكيز . صاقلی کیزلی بر شيئيكز وارميدر ؟ خیر افندم ! هر شیئیمز آچیقدن آچیغه در. خسته کز بو كون ناصل ایدی ? عقل باشنده دکل ايدى ! اخشامه دك بايغين ايدى . یاری کیجه ده بو بکجیلر نه چاغیر بیورلر یا نغين وار! » دیو باغير بيورلر . آمان ! بنم كوزم يانغيندن يك ييلغين در. .Reading Exercise تعليم قرائت .Lateefe An Anecdote لطيفه بركون قونشو لقدن بر آدم خواجه افندی یه کلوب : «گرم ایت 1 خواجه ! اشکی ویرده پوره کیل قریه سنه كيده جكم كيدوب كله يم» دیمش. - خواجه افندی برشی دکل ، اوغل ، اما اشك آوده دكلدر داغه اودون كتير مكه كيتدى دير . حریف قاپیدن دیشاری چیقه حق ایکن ؛ اشک در آخوردن آکیر ماسون می ? يا اشك آخورده 3 5 ، اکیر پیور خواجه ! دیر قونشو . خواجه کندیسنی هیچ بوزمه یه رقه بر حدتله سن نه تحاف آدم ايمشسين ! آخورده کی اشكك آکیر مه سنه اینا نیپورسین ده ، آق صقالم ايله بنم سوزیمه اینانما يورميسين ؟ » دیمش Words. 1. Uréyil qaryési the village Urégil (at Cæsarea). 2. nothing at all, you are welcome. 3. añîrmaq to bray. 4. kéndisini hich' bozmayaraq indifferently. 5. hid-det anger. 6. touhaf queer, funny, strange. |