Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

§ 505. The Arabic and Persian languages and literature have for many centuries exercised a very extensive influence upon the Ottoman. Therefore there are very many Arabic and Persian words and phrases used in Ottoman. In order to be able to understand and use them correctly, it is necessary to have an elementary knowledge of Arabic and Persian Grammar.

§ 506. The following points should be noted:

a. All such Arabic and Persian words taken singly are declined according to the grammatical system of the Turkish language.

b. All such Arabic words taken singly may be used in accordance with the rules of Persian Grammar. But genuine Turkish words cannot be treated in this way.

c. Only genuine Arabic words are used according to the Arabic grammatical system, Turkish and Persian words cannot be so dealt with.

§ 507. There are, however, some very much used Turkish and Persian words which are treated according to the rules of Arabic Grammar, because they are supposed to be Arabic. Such words are called

مشهوده

[ocr errors]

ghalata'ti mésh'houré barbarisms' or 'manifest errors' (§ 583).

Note. There are some orthographic signs which are peculiar to Arabic; but as mention has been made of these in the Introduction, they do not require to be dealt with again here (§§ 35-48).

[blocks in formation]

§ 508. In the Persian language there are only two numbers: the Singular and the Plural.

§ 509. Persian plurals are formed in two ways: a. If the noun be the name of an animate being, it may form its plural by taking the termination ¿-an; as:

.merdan men مردان .biraderan brothers برادران

.sheeran lions شیران

mérd a man

birader a brother برادر

sheer a lion شیر

b. If the Persian noun be the name of an inanimate object, it becomes plural by the addition of -ha; as:

.salha years سالها

deryaha seas دریاها

sal a year سال

dérya a sea دریا

§ 510. If the animate nouns end in a vowel hé (-a, -é), their plural is made by changing that letter

[blocks in formation]

inanimate objects, may form their plurals in -an; as:

Aakh' tér a star

.alchteran stars اختران

.hégaran thousands هزاران

hezar a thousand هزار

So also:

rouzan days, ¿ shéban nights, ¿chésh

.dirakhtan trees در اختان ,man eyes

تعليم ٨٤

Exercise 84.

6

Change the following nouns into the Persian plural.

2

3

[blocks in formation]

زنده ، مادر ، مرده ، فرشته ، پهلوان ، قهرمان ، باغ

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

، پادشاه 14 ، شاه 13 ، خان 18 ، خانه 11 ، دیو 10 ، ياوره ، . ضابط 8

19

18

15

17 ، اصلزاده 16 ، شاكر: 16 دختر .

ه معتبر خواهر 20 ، 2 فريق 19 22 ، خسته 21 کس . مسلم، طلبه ، به تجاره ، بیچاره

23

Words. 1. vineyard. 2. qah'riman hero. 3. péh ́livan wrestler. 4. firishté angel. 5. mûrdé a corpse. 6. madér mother. 7. zindé alive. 8. zabit officer. 9. yavér attendant. 10. deev, dév a demon; a giant. 11. house. 12. inn, tavern. 13. shah' king. 14. padishah a great king. 15. shagird pupil. 16. asîlzadé nobleman. 17. dûkhtér daughter. 18. mûtébér a notable (man). 19. fériq a general of Division (in the Army). 20. khahér a sister. 21. sick. 22. kés person. 23. poor. 24. túj jar merchant [tûj'jaran, tûj ̋jarlar].

§ 512. Note. 1. a. pl. muslim ‘one who submissively obeys

believer', which is used as singular in Ottoman and Persian; and

masliman moslems; an orthodox مسلمان .God = Moslem. Persian pl

maslimanan, maslimandar is considered as the مسلمانلر ، مسلمانان

double pl. of it.

2. So also a.

b'zi talébé, tûj jar 'students, merchants', which

,talib, tajir student, merchant تاجر ، طالب are the Arabic plurals of

، طلبکان : used in double pl. form in Ottoman and Persian طلبه لو

are

but talébégian, talébéler. (See the Double Plurals of Arabic, Lesson 51.)

3. There is another word in use mûsûlman, mûsélman, músûrman meaning 'a moslem', which is of Syriac origin, but never admitted into the correct language, it is used in the Southern regions of Turkey among the common and uneducated people.

.Reading Exercise تعليم قرائت
.The Match Girl كبريتجي قيز

افندیلر کیبریت کیبریت ! اوچ قو طوسی اون پاره !

[blocks in formation]

Words. 1. a. Kibrit! kibrit! Matches! matches! 2. a. t. mér

hamétli gracious.

آليك بونی ، قوزوم ! با اون پاره جق ويريك سز.» ياوروجغل او صاريحه ، كور صاچاری طاغينيت ! كوزلرينك آلتى ماوى ؛ یوزی کیرلی و یانیق ؛

8

اوستی اسکی ، آیاغینده قوجه بر چیفت قوندوره . شو زواللی قیز جیغاز ده بر لقمه 1 اكمك ايچون

11

10

12

سوقات سوقاق «كيبريت ! » ديو طولاشييور بوتون كون.

نیچه چیرکین 13 ، یاره پاره 14 یوزلره :

بنم كوزل بكم ! » دیپور، بلکه کونده یوز کره. قیزم ! سنك باباك كيم در ? سنك اوك نزه ده ؟ باق ، قیر پاره ویره جكم ، صور ديغمی سویله ده : «باباك يوق می ? بیلمز میسین اونی سن ? »

بنم بابام يوقدر ! اوت ، بیلمه پورم اونی بن ! . . . »

[blocks in formation]

هر

17

کس اونی پیج ! 16 » دييه رك اينجيدير "

اونك ضعيف وجودينك 18 اوستنه

بركيمسه جك قاناد 19 كروب 20 طور مايور ؛ اونك ايچون هیچ بر يورك اور مایور.

بوكونه دك بيلمه مش كه : بابا نه ؟

چالیشییور چاليشماسین نه يايسين ؟

چالیشمه دن باشقه يول يوق كه مايسين.

3. yavroujouq that little creature. 4. géor! see! 5. daghînîq untidy. 6. mavi blue. 7. yaniq burnt. 8. úst clothes. 9. qoja big. 10. a. loqma slice. 11. from street to street. 12. dolashmaq to wander. 13. niché! how many! chirkin dirty, ugly. 14. yarapara wounded. 15. gharib stranger. 16. pij bastard. 17. injitmék to hurt. 18. a. vûjoud body. 19. qanad wing. 20. gérmék to spread the wings. 21. sapmag to swerve.

Turkish Conv.-Grammar.

17

کندیسیچون چابالایان کیمی وار ?

کیمی وار که ? بر اکمکی «آل ! یه ! » دیر ؛

برشی ویرن ، اوندن ده برشی ایستر

23

،

آه يوقسوللق 28 ! . . . . آه باباسن چوجوقلر!

(م. امين 24 )

22. chabalamaq to struggle. 23. yoqsoulloug poverty. 24. Méhémméd Emin a living Turk poet (1860).

alk. Conversation.

س) فارسیده براسمی مفرد حاليندن جمع حالينه كتيرمك ايچون قاچ

قاعده وار در ?

1

ج) ایک قاعده وار در : بو ایکی قاعده دن اولكيسي مسماسى زيروح يعنى جانلی اولان اسمارك جمعيدر در که ، مفرد لرينك صوكينه (ان) علاوه

قیلینه رق حاصل اولور ؛ مثلا : يَدَر ، پدران ؛ زَن ، زنان . س) فارسی اسمارى جمع حالينه كتيرمك ايچون موضوع اولان ايكينجى

قاعده نه در ?

[ocr errors]

ج ) بو قاعده لرك ايكينجيسى مسماسى جانسز اولان اسمارك جمعيدر : بوده مفرد بر اسمك صوكينه (ها) علاوه ايتمكدن عبارت در ؛ مثلا :

باغ ، باغها . س) مسماس زیروح اولمایان کلمات فارسیه عبارات ترکیه آراسینده ( ها )

اداتی ایله جمعله نیر می ?

6

ج) اليوم ایرانده جانلی و جانسز اولان اسمارى على العموم 10 (ها) ايله جمعلنديرمك عادت اولمش ایسه ده ، عبارات ترکیه آراسینده مُستَعْمَلَ 11

اولان جانسز اسملر ( لر ) اداتی ايله جمعله نير .

س) بونى لطفاً 12 برقاچ مثاللر ایله ايضاح ايدرميسكيز 18 ?

ج ) اوت افندم ! مثلا : باغهام و خانه هام وار در ؛ يولجيار کوی خانهاسینده راحت ايده مزلر» تعبیر لری 14 يرينه باغلریم و خانه لریم وار در؛ يولجيلر

کوی خانلرینده راحت ایده مزلر» يازيلير .

« AnteriorContinuar »