Imágenes de páginas
PDF
EPUB

t.p. vlasco émékdar an old and faithful servant, veteran.
a. p. Old Show silahdar vulg. zilifdar armour bearer.
a. p. odlibel asîlzadé of noble descent, a noble.

a. p. vlalis qafadar an intimate friend.
a. p. os üī afétzédé who has suffered misfortune.
a. p. v'wyb'xib tarafdar, tarafgeer a partisan.

que poules Exercise 93. Connect the following words with each other and give the meanings:

535. 1. (pli nam name + hold.) 2. (a. pfo húkům authority + hold.) 3. (a. 4.3. khaziné treasure + hold.) 4. (a. uulzo maqas a tailor's scissors + hold.) 5. (a. Jy zarar injury + seen.) 6. (ik jihan world + seen.) 7. (a. 3 hariq fire + struck, suffered.) 8. (t. El béy prince + born.) 9. (oli + born.) 10. (< léngér anchor + throw.) 11. (ti na un- + know.) 12. (a. rs khayr good + wish.) 13. (u béd evil + wish.) 14. (Jio chouval sack + sew.) 15. (ejam súkhén word + speak.) 16. (a. Zelo soulh + nourish.) 17. (a. hai na'l horseshoe + tie.) 18. (a. “zhes maslahat state affair + pass, do.) 19. (t. euro work + pass, do.) 20. (f. me go mousiqi music t- engaged in.) 21. (Elis khủnk happiness, prosperity + bring (khûnktár p. 240).)

550. Translate the following Participles into Persian.

Increase, augmentation; giving, present; a wishing, a desire; caressing, petting; praising; an act of opening, cheerfulness.

Exercise 94.

[ocr errors]

۲

.94 Exercise تعليم 94 ا قواص آغا فامیلیامزك امكداری در 40 سنه دده مه و ۲۰ سنه بابامه خدمت ایتمشدر. ۲ يشيل ایرماق جوشمش و شهرك اوچ محله سنی سورمش . شهزاده لر مددرس اولوب آفتزدكاني حولك ايچندن خلاص ایتمشار . برچوق اصازادكان وبكزادکان دخی اكك و البسه يتشدیرم شلر. 3 یارین ساعت درنده آماده اوله جغم كليرسكز سزگله برابر رسم كشادی اجرا اولنه جق اولان مكتبه کیده ریز؛ ساعت آلتیده او را به رسیده اولورز. 4 واپور قوشلق صيره لرنده صامسون لیانه النكرانداز اولدي. د افندى بك خيرخواه بر ذات امش؛ ترزينك مقاصدارينه بول كيس. هدن یاریم لیرا بخشش ویرمش. 6 دیده لردن كوز یاشلری ریزان اولدى. ۷ ساخته سوزلر سويلهمه باره می گذشته سيله برابر ویر. ۸ بوتر ثم اولونان مقامی پك بكندم ؛ دوغروسی شایان ستایش در . عجبا كيم تألیف ایتم شدر ؟ وكفته سنی شاعر

افندی و بسته سنی دخی موسیقی پردازاندن حاجی آرشاق افندی تنظیم ایله مشدر. ۱۰ آسمان يوزنده به شمار آخترلر وار

۱۱ صنفنك الك گزیده سی نجیب افندی در .

6

[ocr errors]

مشهور جورجی

در •

.95

Translation ترجمه ۹۰

. 1. Mehemmed II. was a great conqueror; he was also a brave ruler. 2. The horsedealer was very untidy. 3. I had a small telescope, but I sold it; now I have a burning glass. 4. The number of the sufferers from the fire was more than 300. 5. The princes were among the partisans of the king. 6. The steamer anchored towards morning. 7. The treasurer distributed £ 400 to those who have suffered from the fire. 8. That man

is a very famous rope-dancer. 9. The armour-bearer of the prince was very ungrateful. 10. Ali Effendi is my intimate friend. 11. Who is Mr. Riddle? He is the Chargé d'affairs of the American legation at Constantinople. .

!

7

.Reading Exercise تعليم قرائت
.Supplication and Praise

4 مناجات مع التمجيد

سین یا رب !

خالتي العالمين سن جهان آفرين سين يارب !

توشه بخش زمين سين یا رب ! سن شعله افروز آسما نسينه !

اكرم الأكرمين سين یا رب ! كرمك هپ جهانه شامل دره ؛ کیمه بیامم واروب فعان ایدهیم ؟ ارحم الراحمين سين یا رب ! بن نه حاجت که عرض حال ایدهیم ! سینه ده دلنشين سين یا رب ! ظاهرم‘ باطن سكا معلوم حضرتك غيب بين سين یا رب !

9

11

?

!

15

14

13

12

18

17

16

( ديوان فاضل)

ones.

Words. 1. a. Mûnajat ma ét'témjeed. 2. jihan world, universe. 3. a. khali-qûl-alémeen creator of the universe. 4. a. ya Rébb'! O Lord! 5. shoulé éfrouz; a. shoulé flame, light. 6. p. asûman, asman heavens. 7. toushé bakhsh; toushé provisions. 8. a. shamil containing. 9. ékrém' ûl ékrémeen the most gracious of the gracious

10. fighan a moan, cry of distress. 11. a. érhém ûr rahimeen most merciful. 12. a. hajét need (what is the need?). 13. a. arzihal petition. 14. seené heart. 15. dilnishin seated in one's heart. . 16. a. zahir outside. 17. a. batîn inside. 18. ghayib-been who see the invisible. Divani Fazil (from) The Divan of Fazil († 1803].

Note. The Nos. 2, 5, 7, 15, 18 are Persian compound adjectives (8 535) and the Nos. 3, 9, 11 are Arabic compound adjectives ($ 669).

.

.Conversation مكالمه

شعرادن فاضل افندئ مرحوم در . بالاده کی شعرك محرری كیمدر ?

اشعار مجموعه سن ديمكدر . دیوان نه ديمكدر

ایچه ریم دیشارم جناب اللهه آشکار ظاهرم باطن سكا معلوم نه ديك ?

در دمك در .

کورونز اولان شیلری کورن ديمكدر. غائب بين نه معناده در ?

[ocr errors][merged small][merged small]

.42

Lesson درس ۲

'

: (a ,te jan ou dil from soul and heart = heartily از جان و دل .zher jihet in every respect ازهر جهت

ازبر
=

.qadeem from olden times یا از قدیم

. The Persian Prepositions.

. $ 557. The Persian prepositions of frequent use in Ottoman are the following (SS 236, 451): a) jl éz 'from": forms the Ablative case. ez '=

devotedly. ézhér . Gjl ézbér (from breast' by heart, committed to memory. alo jl éz jûmlé ‘from the number of' = as for example.

. éz

.rou berou face to face روبرو

b) bé 'to, ino: forms the Dative case.

.
its plis béna'mî khûda in the name of God.

béhémé hal 'in every condition' absolutely.
béhér séné every year. okolo mah'bémah month by

month.

حال

بهمه

سنه

.gan began day by day كون بكون .t

c) \ ba 'with, by’: forms the Instrumental case.

: با .ba ilm ou khaber by a receipt با علم و خبر .ba tapou with a deed با طاپو .ba sabab correct با صواب

.ba sened with a note با سند .ba khousous especially با خصوص .ba ferma'ni ali by an

( Imperial ) exalted edict با فرمان عالی .ba imtiyaz with a privilege , privileged با امتیاز

d) ja dér 'in, at’: forms the Locative case.
Cad jo dér dést at hand; arrested, seized.
shit us dér anbar in the; store, stored.

'
ubla ya dér khatîr in the mind, in heart.

Asitané .

.der hal
,
den aqab immediately در حال ، در عقب

.der Asitawe in Constantinople در استانه

عكس

e), bér on'.

bér aks on the contrary. jeb vi bér taraf aside. ples y lo y bér qarar, bér devam continually, firmly. asy w Jlgio y Yo es y bér véj' hi, bér miņva’lā, bèr moujibi

according as. f) 6 ta ‘until, as far as'.

ta daghti depesine qadar as far as the top of تا طاغك دپه سنه قدر

the mountain. Close C ta bésabah till the morning.

g) s'y berayi 'for, for the sake of'. ezheo csly béra'yi maslahat for a business.

imtihan for the examination.
ibadét for worship.
hûrmét for the sake of respect.

a برای مصلحت

برای امتحان برای عبادت برای حرمت

[ocr errors]

.Examples مثالار .der khatir etmek to remember در خاطر ايشمك

بر موجب بالا

.

. bér mouji'bi bala in the above-mentioned manner. JT azy x bér vej'hi atee in the following manner.

dér dést ét." to arrest. bér taraf ét." to set aside.
dér anbar ét." to store. éz sér ta pa from head to foot.

Substitution. Jl! Ibdal. $ 558. Substitution of one letter for another rather rarely occurs in the Persian language. This change of one letter into another does not produce any change

Turkish Cony.-Grammar.

19

« AnteriorContinuar »