Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Reading Exercisé.

در

68.

.Reading Exercise تعليم قرائت

ترکیب بند الهه توگل ایده تك یاوری حدر ناشاد كوكل بركون اولور شاده اوله جقدر.

يك رنكنه آلدانه ! فلكه اسكى فلكدر

زیرا فلكك مثرب ناسازی دونكة اللهه صیغينه شخص حليمك غضبندنه ،

خويلو اتك چیفته سی
یاقدی نیجه جانار او نزاكتله تبسم

جانه ‘کوله ركدر .
شیری 12 دخی قصد اتمه سی
بداصله نجابت می
زردوز1 پالان وورسهلة 17 ، أشك ينه اشكدر .

بدمايه اولان آكلاشيلير مجلس میده؟1،
عشرت گر آدمی تمیزه محله در .

9

در

12

15

14

ویریر اونوفورمه 1 ?

(

16.

18

22

21

20.

28 Words and Notes. Térkibi-bénd a poem in stanzas of similar metre but of different rhyme; the distiches of each stanza rhyme, excepting the last distich (pp. 302, 396). 1. tévék'kûl to trust (in God) (V. of vékil]; yavér helper; Haqq The True One, God. 2. shad happy; nashad unhappy (8 530). 3. félék a revolving sphere of the heavens; fortune, destiny. 4. méshréb natural disposition; nasaz discordant, incorrect. 5. déônék inconsistent, changeable (8 439). 6. Take refuge! Trust to God! (= May God keep you). 7. halim mild, gentle (adj. q. of hilm (8 606]). 8. ghazab anger. 9. goumshaq khouylou mild-natured; chifté a kick with both hind feet at once. 10. pék, pérk violent, severe. 11. graceful smile: nézakét (pseudoArabic from p. nazik) grace; tébés'sum smile ($ 622). 12. p. sheer a lion; qasd ét to intend to kill. 13. béd-asîl whose family or origin is vile, bad; mean, nasty. 14. néjabét nobility. 15. üniforma uniform (It.). 16. zérdouz gold-laced (5 535). 17. to saddle: palan a pad substituted for a saddle in the East; it resembles a large cushion. 18. béd-mayé vile-natured ($ 536). 19. pleasure party, society: méy, wine. 20. ishrét drinking, wine. 21. gihér disposition. 22. tém’yeez ét.to distinguish. 23. méhékk', vulg. méhéng a touchstone, test (n. i. of hékk (8 599]).

24

26

28

30

[ocr errors]

32

31

35

34

نصح ايله يوله كلمه یعنی ایتمهلي تكدير ، تكدر ایله اوصلاغایانك حتى

26 كوتكه در .
ايمان ایله دين 94 : آنچه در ارباب غناده

29 ،
ناموس و حمیت سوزی قالدى فقراده .
بر پرده که يوق نغمه کیه تقدیر ایده جكه كوش 38 ،
تضيع نفس ایله مه ! تبدیل مقام ایت !

عورت کی مغلوب هواة اوله ! اره اول ار !

فسك90 سني رام ایتمه سينه ، سن نفسگی رام ایت . ماند شجره نابت اولوره ثابت اولانلره ، هرهانكی ایك اهلى 4 ايسه ك ؛ اونده دوام ایت !

نقصانگی بیل ! برایشه یا باشلامه أول ! یا باشلاديغك کاریه پذیرای ختامه ایت. (ضیا پاشا )

38

!

36

640

643

42

41

44

45

47

46

24. nous-h', nousouh' advice; yola gélmék to come right. 25. to punish ($ 615). 26. haqq right, claim. 27. keotek beating, cudgelling. 28. belief and religion. 29. érbabî ghina the rich people (8 695 2). 30. namous a sense of honour, decorum; hameeyét bonesty. 31. naghmé song, a melody sung. 32. taqdeer et." to appreciate. 33. p. guish ear. 34. tazyee to waste (II. of zay'); néfés the breath. 35. tébdeel ét.to change; maqam a tune. 36. avrét, avrat woman. 37. maghloub ol." to be defeated; héva any unreasonable bias. 38. ér brave man (Armenian). 39. néfs the carnal man, the spirit of conscupiscence. 40. ram ét." to submit. 41. manén'di shéjér like a tree. 42. nabit ol." to grow, to vegetate. 43. sabit ol," to be firm. 44. éhl a capable man ($ 695 6). 45. roqsan deficiency. 46. work. 47. pézira'yê khitam ét.” to bring to an end.

,Conversation مكالمه

.
A Visit on Ship-board.

صباحلى خير اولسون ! بو يورك ! ازمیردن کلییورز افندم ! قپودان جون سیمور در افندم ! سفینه مزك اسمى اسقوچیا در افندم !

صباح شريفلركز خیر اولسون ! رهدن کلیورسكز ? سواريكزك اسمی نه در ? سفینه كزك اسمى نه در ?

بر هفته قدر.

بر شیشه احتياجكز وار می ? تشكر اولونور شمديلك هیچ برشيئه

احتياجميز يوقدر. دیشاريده هوا نصل ایدی ?

هوالر پك مساعد ایدی . بوراده نه قدر بولونه جنسکز ? مدت سیاحتكز نقدر امتداد ایله دی ? صوك اسكلهن اولان از میردن بوصالی

كوني حرکت ایتدك . اوجالده ایکی کوندنبری دیزده اوت افندم !

بولونو پوررسكز ? نره یه كنمک تصمیم ایدییورسكزه اکر مختلف هوایه تصادف ایمز

ایسوك بيرونه قدر کیده جكز. پك اصابت ایدرسکز ? ما کنه کزده معاونتكزه تشکرار اولونور ، لكن ایک

وقوعبولان تطلغی بلا معاونت تسویه ساعته قدر بزجه تعمیری ممکندر.

ایده بیلیرمیسكز بورايه نصل كلديكز

لكن ايله كلدك . الله ايصارلادق ! آلمش اولديغم معلوماتی بر فنجان قهوه ایچرمیسكیز .

قيودانه اخبار ایده جكم. الطفيكيزك منتداریم ، لكن شمدی طورمغه نه وقت آرزو ایدرسه میز ، تشریف

وقتمك مساعده سندن طولابي ايديكز. تشريفكزله مشرف اوله جغم . انشاالله معامله مهمانوازانه نیزذن وقت احترامات فائقه می قپودانيکيزه آخرده مستفید اولورم .

تقدمله کسب فخر و شرف ایده رم . شیمدلك الله ايصارلادك ! خوش کلديكز! صفا کلديكز!

عدم

.59

Lesson درس ۰۹

Euphonic Changes of the Letters.

A. Assimilation or pléel Idgham. § 700. Idgham is (the imposition of one letter on another, or) the assimilation of one letter to another. This occurs when two letters of the same kind have come together. The imposition (or assimilation) always takes place on the second letter, provided that the first is quiescent (8 42). The assimilation is denoted by a shédde ) over the second letter; the quiescent letter is marked by a jézma (') (8 45).

There are four cases in which Idgham

§ 701.

occurs:

a. If the First of the double Homogeneous Letters is quiescent, it is removed or imposed upon the second, and the latter is doubled or marked with a shédde; as:

Els mil lét: the first lam is quiescent: therefore it is omitted and imposed on the second lam: and this imposition is indicated by a shéddé, which sbows that the second lam is doubled thus: Che millét.

Sóis hiddět ‘anger”: is written as

.hiddet چت مفقول davet

,
afo
:
the Obj
.
Part
.
of the measure دعوت‘ عفو

is geteggera médouv, mafouv; the first letter, is quiescent, therefore imposed on the second 9; as: gsú zái médouv, mafouv.

There is no change in the pronunciation in either instances.

b. If the First of the double Homogeneous Letters is punctuated by a vowel, the vowel is cast back upon the preceding letter and the letter itself imposed upon the second:

Joti ikhlal to spoil: the remainder is la ($ 634 a): the Subjective Participle is juizas the first of the double letters bas a vowel, the vowel is cast back upon the preceding letter: hence Mic moukhí-lil becomes jizé moukhill'; after the assimilation Uz mou-khill'. wadhi shốdid severe: Váš: the Noun of Superiority according

(: to the preceding: it is sets éshédd, after the assimilation in é-shédd 'severest'.

c. If the Preceding Letter already has a vowel, or if it is an élif, the vowel of the first letter cannot be carried back to the preceding; therefore the vowel of the first letter is omitted: and the letter itself is placed over the second of the double homogeneous letters:

shedid شدید esh ded : Remove the vowel اشدد is (609 $) أفقل

to the measure

د

marteded مرتدد

مردد

matrour to مرور

[ocr errors]

اقل

stijl irtidad apostasy (VIII of Vás. (8 627): the remainder is sis ($ 634 a): the Subj. Part. is see mûrte'-did: the first of the double letters has a vowel: that vowel cannot be brought back to the preceding Ś; because it already has a vowel: therefore the vowel of the first > is omitted: a8 stijo mûrtédd, and the letter itself imposed upon or assimilated with the second si as i ne mûr-tédd' (vulg. mourtad, mirtad) apostate.

Note. In such cases the Objective Participle is the same with Subj. Part. as:

= y můrtédd; but the Obj. Part. of the measures Infiqal and Iftiqal is not used.

pa88: according to the measure the Subj. Part. is jjú ma'-rir: the first of the double homogeneous letters (>) has a vowel; but that vowel cannot be transported to the preceding letter, because it is élif: therefore the vowel of the first ré is omitted as jjlo marr: and the letter itself assimilated with the second ré : as jo marr'.

d. If two étifs have come together, the first élif is assimilated with the second: but the second élif, instead of taking a shéddé, has a médda placed over it ($S 29 d, 39, 47, 603): Jol émr order: the Subj. Part. of the measure

Joló is jeli é-amir: the first élif is omitted and the second has médda; thus

. : : 311 é-a-ti = 3T a-ti following.

Note. 1. All double bomogeneous letters are not subject to assimilation, there are exceptions; as: sto médéd help, já khalél injury, syö zarar lo88, www sébéb reason, whosT iktitab copying.

2. The Subj. Part. of zo hajj 'pilgrimage' is morbo = Teb hajj = zbo hajj or cab haji pilgrim (to Mecca (Sanni Moslems), Jerusalem (Christians), Kérbéla (Persians) and Haji Béktash near Kir-shebir (Qizilbashes)).

امر انتي : فاقل : آatyan to follow : V اتيان

.amir commander آمر

Exercise 152.

. Change the following words into the prescribed forms, first without idgham and afterwards with idgham:

Into the Subjective Participle (Fayil 98 601—3, 634d):

« AnteriorContinuar »