Anceps Pugna diu. Μάρναντο σφετέρησι πεποιθότες ήνορέησιν ὡς ἐν χερσὶ ἕκαστος ἔχων ἑτεραλκέα νίκην. ἔνθ' ἐτελέσθη ἔργ ̓ ὧν δὴ κλέος οὔποτ ̓ ὀλεῖται, ἀλλ ̓ ἀπερείσια πάντα πολύς τε γὰρ ἐκτέτατό σφιν καὶ παντοῖος "Αρης· ὁτὲ μὲν γὰρ ἐπ ̓ οὔδεῖ μακρῷ μάρναντο σταδίην, τότε δ' αιρομένων πτερύγεσσιν αἰθὴρ μαίνετο πᾶσα, δέμας πυρὸς αιθομένοιο. καὶ δηρόν γ' ἐπὶ ἶσα τέλος τέτατο πτολέμοιο, πρίν γ' ὅτε δὴ Σατάνας-ἀπέδειξεν δ' ἤματι κείνῳ ἡνορέην ὑπέροπλον, ἔκυρσε δ ̓ ἄρ ̓ οὐδενὶ ἴσῳ ἔγχος δινεύοντι κατ ̓ αἰνὴν δηιοτῆτα οὐρανιδέων τ' ἀνὰ μᾶλον ἀρήϊον ἠλασκάζων, ὀψὲ Μιχαήλοιο βίην ἴδεν, ἔνθ ̓ ἐδάϊζε βάλλων ῥεῖα φάλαγγας, ὕπερθε δὲ χειρὶ διπάλτῳ αἶψα κραδαινομένοιο κατήκε δουρὸς ἀκωκὴ οὐλομένη. τῷ δ' ἔσσυθ ̓ ἅγ ̓ ἀντιόων ὀλέκοντι καὶ προέχων σάκος εὐρὺ πολύπτυχον ἐξ ἀδάμαντος, κύκλον θεσπέσιον. τὸν δέγμενος αΐσσοντα ὄρχαμος οὐρανιδίων ἠρώησεν καμάτοιο. T. S. E. Io Triumphe! N age fer Veneres quotquot nova saecla crearint, luserit et toto tempore quidquid Amor: adde voluptates, quas nobis scaena paravit, quique subest numeris carminibusque lepos. confer et illecebras, regum quibus adfluit aula, vultusque et risus, ludicra mixta iocis. dulcia cum salibus sic coufundantur, ut absit vox ea: 'pro, claudo quam pede pompa venit ! F. E. G. ND now The Host of Satan. advanced in view they stand, a horrid front of dreadful length and dazzling arms, in guise of warriors old with ordered spear and shield, awaiting what command their mighty chief had to impose. he through the armed files darts his experienced eye and soon traverse the whole battalion views, their order due, their visages and stature as of gods: their number last he sums. and now his heart distends with pride and hardening in his strength glories; for never since created man met such embodied force, as named with these could merit more than that small infantry warred on by cranes; tho' all the giant brood of Phlegra with the heroic race were joined that fought at Thebes and Ilium, on each side mixed with auxiliar gods; and what resounds in fable or romance of Uther's son begirt with British and Armoric knights. Ariel's Song. MILTON. HERE the bee sucks, there suck I, there I couch when owls do cry; on the bat's back I do fly, after summer, merrily. merrily, merrily, shall I live now under the blossom that hangs on the bough. SHAKESPEARE. Exercitus Orci. AMQUE in conspectu stant comminus, horrida ductu praelongo immani frons et rutilantibus armis, bellatorum instar veterum quae derigit hastam et clipeum, expectans quid dux sibi magnus agendum imperet. armatos obit impiger ille maniplos lumine sollerti, totumque inde ordine iusto derectum, transversa tuens, cito dispicit agmen, oraque, uti divom, proceraque corpora lustrat, et numerum postremus init. iam conscia fastu corda tument et opes indurescentia iactant ipsa suas; neque enim coiit vis ulla creatos post homines usquam legionum robore tanto, quae collata simul pluris meruisset haberi, quam parvus pedes ille gruum infestatus ab armis; omnis ut una esset suboles Phlegraea gigantum, heroumque genus quod bella gerebat ad altam Ilion ac Thebas, permixtum utrimque deorum auxiliis; quantamque virum resonare per ora fama loquax vel scripta docent, Uterana propago cincta Britannorumque et Aremorico equitatu. Ariel. Ἴδε μ ̓, ὦ τέκνον, ταῖσι μελίσσαις βόσκω τὸν ἀκήρατον ὄλβον. στεφάνοις ὑπὸ δενδροκόμοισιν. H. A. J. M. G. O. M. The Rose. O, lovely rose, tell her that wastes her time and me, that now she knows, when I resemble her to thee, how sweet and fair she seems to be. and shuns to have her graces spied, in deserts where no men abide, of beauty from the light retired: suffer herself to be desired, and not blush so to be admired. Then die: that she the common fate of all things rare may read in thee; how small a part of time they share, that are so wondrous sweet and fair. A novel Show. WALLER. OW room for fresh gamesters, who do will you to know they do bring you neither Play nor University Show; and therefore do entreat you that whatever they rehearse may not fare a whit the worse for the false pace of the verse. if you wonder at this, you will wonder more ere we pass; for know here is indeed the soul of Pythagoras, that juggler divine, as hereafter shall follow. B. JONSON. Ῥόδον ἀνθέων ἄριστον. ROSA, flos florum: cum te conspexerit illa quae tempusque suum meque perire sinit, se certare tibi me discet iudice; discet quam suavis species sit sua quamque decens. hac quoque tu teneram castiga voce puellam, quae veneres nimio victa pudore tegit: 'si rosa nata foret, dessent ubi saecla virorum, una fuit miserae sors, sine laude mori.' vilescit pretium fugientis lumina formae: prodeat abiecto nostra timore iube seque coli sinat et mirantum ferre coronam, nec rubeat curae mille futura procis. tum morere, ut quidquid rarist quae fata sequantur sentiat exemplo docta puella tuo; quam cito tot pereant gratae miracula formae, quam paucos habeant optima quaeque dies. Κ. Arcana renati Pythagorae. Νῦν αὖτε κωμασταῖς νέοις τοῖσδε πάρεχε χῶρον τρυγῳδίαν οὐκ εἰσάγειν φασίν, ὡς ἂν εἰδῇς, οὐ Μεγαρόθεν κεκλεμμένον σκῶμμα θαυματουργεῖν. οὔκουν ὁ κῶμος ἀξιοῖ ταῦθ ̓ ἃ νῦν περαίνει, ἐν τῷ ῥυθμῷ κἂν μηδὲν ᾖ, χεῖρον αὐτὰ πρᾶξαι. εἰ δ ̓ οὖν σε θαῦμα τῶνδ ̓ ἔχει, θαυμάσει τι μᾶλλον πρὶν καὶ παρελθεῖν τὴν θέαν· ἴσθι γὰρ τόδ ̓ ἄγγος τὸ σῶμα Πυθαγόρου στέγον θαυματουργὸς οὗτος καθ ̓, ὡς ἐροῦμεν ὕστερον, θεῖος ἦν σοφιστής. R. S. |