Ay me! whilst thee the shores and sounding seas J L K K 155 L M 160 n Weep no more, woful shepherds, weep no more; Sunk though he be beneath the wat'ry floor. And yet anon repairs his drooping head, 165 And tricks his beams, and with new-spangled ore 170 Flames in the forehead of the morning sky: So Lycidas sunk low, but mounted high Through the dear might of him that walk'd the waves, Where other groves and other streams along With nectar pure his oozy locks he laves In the blest kingdoms meek of joy and love. 175 180 185 Thus sang the uncouth swain to the oaks and rills, And now the sun had stretch'd out all the hills, 1 190 NOTES I seq. Cf. Et vos, o lauri, carpam, et te, proxima myrte. (Virgil, Ecl., ii. 54.) The primary meaning of the opening metaphor seems to be: once more, after years of silence, I am writing poetry before my powers are ripe'. But there may be a second meaning: 'once more I am forced to lament an untimely death'. Milton had already written an elegy on the death of the young Marchioness of Winchester (1631) and a poem on the death of his infant niece (1626). "the The laurel was sacred to Apollo, the myrtle to Venus; they are therefore symbols of poetry (or music) and love. Ivy was reward of learned brows" (Horace, Carm. 1. 1. 29). The plucking of these leaves symbolizes the composition of poetry (possibly a poem musical, loving, and learned). But the metaphor is twofold: the leaves are also plucked to form garlands to hang on the ‘laureate hearse' of Lycidas—the meaning of which is plain. Possibly (for Milton's poetry, as Dante's, is often 'polysensous') there may be also an allusion to the poetic gifts, the affectionate character, and the learning of Edward King-cut off 'before the mellowing year'. 2. brown: probably copied from Horace's pulla myrtus, “blackbrown myrtle" (Carm. 1. 25. 18) or Ovid's nigra myrtus (A. A. 3. 690). There is a decided touch of brown in the green of the myrtle leaf. sere or sear; used of dry leaves, wood, &c. "The sear, the yellow leaf" (Macbeth, v. 3); "matter sere"=tinder, dry leaves, &c. (Paradise Lost, x. 1017); "fuel sere" (Milton's Ps. ii.). Cf. 'to sear' and 'sore', and Ger. versehren and unversehrt. 3. harsh and crude, acrid and unripe. The Latin crudus= bleeding, raw, uncooked, unripened, or undigested; hence also premature, unprepared, &c. Cf. "materials dark and crude" (Paradise Lost, i. 517). 4. The Latin rudis unwrought, unpolished, unskilled; hence also awkward, rough. Here rude seems to mean both 'unskilled' and 'rough'-the latter meaning being brought out by the word 'shatter'. 5. Is before here a conjunction or preposition? Distinctly, I think, a preposition. Milton is not so careless in epithets as to say: 'before the mellowing year shatters your leaves'. Moreover, the leaves are those of evergreens. The construction is the same as in 'ere his prime'. The sense is: 'I pluck your unripe berries and rudely shatter your leaves before the season of mellow fruits'. But the sense Notice the noun rare in Milton and is here (as 6. dear (as Lat. carus, Fr. cher, Ger. teuer) means what makes large demands either on our feelings or on our resources. Shakespeare uses it in connection with hate as well as love: "dearest foe" (Hamlet, 1. 2), "dearest spite" (Sonn. 37), "dear offences" (Henry V, ii. 2). Mr. Jerram quotes from Sidney's Arcadia: "father of occasion deare"-of which Milton's words seem to be an echo, so that dear may mean here 'important' or 'grievous', as in Shakespeare's "dear peril" (Timon, v. 3). of 'affecting lends more charm to the passage. between two adjectives, a Greek construction not (e.g. Paradise Lost, v. 5, ix. 1003; Nat. 187). often the Lat. et) almost equivalent to 'namely'. 7. Compels. Cf. "When distress and anguish cometh upon you" (Prov. i. 27). Both in English and other languages several nominatives may be regarded as a single subject, and can be followed by a singular verb. Thus, "faith and troth bids them" (Tr. and Cress. iv. 5); dis pietas mea, Et Musa cordi est (Horace, Carm. I. 17). But in old English, the 3rd pers. plur. of verbs ended in -eth, -en, or -es; which is perhaps the explanation of such apparently ungrammatical expressions as: "Whose own hard dealings teaches them suspect The deeds of others". (Merchant of Venice, i. 3.) 8. For the name 'Lycidas', see p. 49, and for King's age at the time of his death, see p. 47. 6 9. his peer; his equal. (Lat. par, Fr. pair.) Cf. "To set himself in glory above his peers" (Paradise Lost, i. 39). Nobles are peers' because they have the same rights. Milton uses the word also in this sense ("the grand infernal peers"), and Shakespeare does so always except in "His peers. have found him guilty" (Henry VIII, ii. 1.). 10. From Virgil's "neget quis carmina Gallo?" (Ecl. x. 3). II. build the lofty rime; from Lat. condere carmen (used by "Hear me, for I will speak, and build up all Rime is printed rhyme in Paradise Lost, i. 16 and other pas- |