Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Hai otro que procura

Darse al regalo con el sacro vino
Que las viñas de Másico producen;
Ni desprecia del dia

Hurtarle un rato al pleito mas contino,
Ya puesto á la frescura

De los árboles verdes que le inducen,
Ya de la dulce fuente

Escucha la armonía,

Que entre las guijas forma su corriente. ¿Á cuántos hai que agrada

Las tiendas y aparatos de milicia,

Y el rumor de la trompa acompañado
Con el clarin sonoro?

¿Y juntamente aquel furor envicia

De la sangrienta espada,

En bullicio feroz y en campo armado,
De quien hijas y madres

Abominan con lloro,

Porque unas pierden hijos y otras padres?

El cazador que ha dado

Al verde bosque todo su ejercicio,

De la tierna mujer el lecho deja,

Y al campo se retira,

Ó ya porque del ciervo le da indicio

El despierto cuidado

De los sagazes perros que le aqueja;
Ó ya porque deshizo

El javalí con ira

Los fuertes lazos del cordel rollizo.
Á mí la verde yedra,

Premio glorioso de las do ctas sienes,

Al cielo con los dioses me levanta;

Y tambien me retira

Del vulgo popular y sus vaivenes,
Do la virtud no medra,

El bosque lleno de una y otra planta;
Y los coros livianos,

Cuando el viento respira,

De las ninfas y sátiros silvanos.
Pero si no me niega

Tocar Euterpe, dulce musa mia,
La chirimía que se esparce al viento,
Ni Polimnia rehusa

Que me ocupe en la Lesbia poesía,
Y tú me ofreces soberano asiento
Entre los que han usado

Á la lírica musa,

Me verás en el cielo colocado.

V. 1.0 Mæcenas... Cayo Cilnio Mecénas, célebre, mas que por la privanza que alcanzó con Augusto, por la proteccion que concedió à Horacio, á Virgilio, á Propercio y á otros talentos distinguidos.

V. 2.0 Dulce decus... Badio Ascensio sobre este lugar nota que los versos compuestos de palabras monosílabas y disílabas no tienen ordinariamente mucha fluidez; pero esta observacion, que es generalmente cierta, no podria aplicarse á este verso, que es mui harmonioso y suave.

V. 3. Sunt... Este cuarteto tiene verdaderamente calor y dignidad, pero no tanta que tuviera razon el jesuita que decia : « Este trozo es hermosísimo, y la harmonía sola de los versos pinta vivamente en la imaginacion del lector la accion que se intenta describir. Parece que se asiste al espectáculo, que se oye el ruido de los carros, que se ven levantarse las nubes de polvo, etc. » Es menester tener buenos oidos y buenos ojos, para oir y ver aquí semejantes cosas.

V. 4. Metaque... La meta era una barrera en forma de pirámide, que habia en una estremidad del circo, adonde era necesario que los carros llegasen sin

tocar.

V. 7.o Mobilium turba Quiritium... No se puede calificar con mas verdad, nobleza y laconismo un pueblo inquieto, y zeloso de sus privilegios. La deno

minacion de mobiles (noveleros, instables) hace mui buen efecto al lado de turba.

V. 8.o Tergeminis honoribus... Minelio despues de Turnebo dice sobre este lugar, Honoribus amplissimis et maximis. Sinecdoche finiti numeri pro infinito. V. 10. Lybicis... La Libia era una parte del África setentrional entre Egipto y Trípoli. Era aquel pais mui fértil en granos.

V. 12. Attalicis conditionibus. Fué Átalo un riquísimo rei de Pérgamo.

V. 13. Trabe Cypriâ... Por cualquier nave, como Mare Mirtoum por cualquier mar. Por lo demas Chipre es una isla del Asia en el mediterráneo, y el mar Mirtoo una parte del archipiélago, así llamado de la isla Mírtos, ú de Mirtilo hijo de Mercurio, á quien Pélope arrojó en este mar.

V. 15. Icariis fluctibus... Parte del mismo archipiélago, á quien dió su nombre Ícaro, hijo de Dédalo.

V. 19. Massici... El monte Másico en Campania producia escelentes vinos.

V. 20. Nec partem, etc... El sentido es : « Hai quien gusta sobre todo de destinar á los placeres la parte del dia que puede robar á sus ocupaciones. » Véase la nota al verso sétimo de la oda sétima del segundo libro. Solido demere de die es mui cacofónico.

V. 28. Marsus aper. Eran los marsos unas tribus del pais que hoi se llama Abruzo, en cuyos bosques frondosos se criaban ferozes javalíes.

V. 30. Gelidum nemus...... Materiam ipsam carminis pro laude posuit, dice Acron, interpretando este pasaje; y Porfirio, Per ea egregiam gloriam dicit consequi de quibus canit; en cuyo sentido he traducido este período.

V. 31. Nympharum... Diosas, hijas del Océano y Tétis, ú de Nereo y Dóris.

Satyris... Divinidades campestres, que tenian medio cuerpo de hombre y medio de cabra.

V. 32. Secernunt populo... Los comentadores que observaron que evehit ad deos, Dis miscent superis, feriam sidera vertice, presentaban tres vezes la misma idea casi en los mismos términos, mostraron no haber entendido bien este pasaje. Las autoridades de Acron y Porfirio, citadas en la nota al verso treinta, me han sugerido la idea que he desenvuelto en la traduccion, y que es ciertamente la verdadera.

V. 33. Euterpe, Polyhymnia... Dos de las nueve

musas.

V. 34. Lesboum barbiton... La lira de Alceo, natural de Lésbos, una de las islas del archipiélago.

ODE II.

AD AUGUSTUM.

Deos Romanis iratos esse ob cædem Julii Cæsaris; totamque imperii spem in Augusto esse.

Jam satis terris nivis, atque diræ Grandinis misit Pater, et rubente

Dexterâ sacras jaculatus arces,

Terruit urbem :

Terruit gentes, grave ne rediret

Sæculum Pyrrhæ nova monstra questæ;

Omne cum Proteus pecus egit altos

Visere montes :

Piscium et summâ genus hæsit ulmo,

Nota quæ sedes fuerat columbis,

Et superjecto pavidæ natarunt

Æquore damæ.

Vidimus flavum Tiberim, retortis 'Litore Etrusco violenter undis,

Ire dejectum monumenta Regis,

Templaque Vestæ ;

Iliæ dum se nimiùm querenti
Jactat ultorem, vagus et sinistrâ

5

10

15

« AnteriorContinuar »