Tu meurs, dit Apollon, moissonné dans ta fleur! Ta blessure est, hélas! mon crime et ma douleur. Tu causes mes regrets, et j'ai causé ta perte! C'est par moi que trop tôt ta tombe fut ouverte ! Tu vivras dans mes vers, tu vivras sur ma lyre. Où se lira gravé le cri de ma douleur. Il viendra même un tems qu'un héros mémorable Tandis qu'il parle encor, le sang, qui rougit l'herbe, Durat in hoc ævi, celebrandaque, more priorum, Annua prælatâ redeunt Hyacinthia' pompâ. VIII. Cerasta in tauros. Propetides in saxa. AT si fortè roges foecundam Amathunta metalli*, An genuisse velit Propœtidas, abnuat æquè, Atque illos, gemino quondam quibus aspera cornu Frons erat; unde etiam nomen traxêre Cerasta. Ante fores horum stabat Jovis Hospitis ara, 4 3 Lugubris sceleris : quam si quis sanguine tinctam Lactentes vitulos, Amathusiacasve bidentes: › Festa in honorem Hyacinthi pueri à Lacedæmonibus instituta. * Amathonte, ville de Chypre, île consacrée à Vénus, qui de-là est surnommée Cypris. 3 Unde Virgilius : Jupiter, hospitibus nam te dare jura loquuntur. 4 Locution poétique. L'autel s'affligeait d'être souillé de sacrifices humains. 5 Ophiuse, nom d'une contrée de l'île d'Amathonte, dérivé du grec os, serpent, parce qu'elle était infestée par des couleuvres. Dans des jeux annuels consacrés à sa gloire, VIII. Les Cérastes changés en Taureaux; les Propétides en Pierres. ET toi, ville féconde en plaisirs, en trésors, Amathonte, dis-nous si sur tes riches bords Tu vis naître jadis les folles Propétides? Tu n'en rougis pas moins, que des monstres perfides, Des Cérastes hideux, de deux cornes armés, Que pour ta honte, hélas ! leur crime a renommés. Aux portes des remparts de ces hommes féroces, S'élevait un autel, teint de meurtres atroces, Au nom même du dieu de l'hospitalité. L'étranger qui le voit toujours ensanglanté, Le croit rougi du sang des boucs et des génisses: C'est lui que l'on égorge: odieux sacrifices! Qui des dieux bienfaisans offensent la bonté. Vénus s'indigne enfin de tant de cruauté. . Elle veut, pénétrée et d'horreur et de honte, Déserter les cités et les bois d'Amathonte. Mais qu'a donc fait mon île? et quel crime a commis Un peuple de mon culte observateur soumis? Non; punissons, dit-elle, une race abhorrée; Que l'exil ou la mort en purge la contrée. |