« AnteriorContinuar »
sage in a Latin poet, I have been only informed, that such or such ancient manuscripts for an et write an ac, or of some other notable discovery of the like importance. Indeed, when a different reading gives us a different sense, or a new elegance in an author, the editor does very well in taking notice of it; but when he only entertains us with the several ways of spelling the same word, and gathers together the various blunders and mistakes of tienty or thirty different transcribers, they only take up the time of the learned reader, and puzzle the minds of the ignorant. I have often fancted with myself how enraged an old Latin author would be, should he see the several absurdities in sense and grammar, which are imputed to him, by some or other of these various readings. In one he speaks nonsense; in another makes use of a word that was never heard of : and indeed there is scarce a solecism in writing which the best author is not guilty of, if we may be at liberty to read him in the words of some manuscript, which the laborious editor has thought fit to examine in the prosecution of his work.
I question not but the ladies and pretty fellows will be very curious to understand what it is that I have been hitherto talking of. I shall therefore give them a notion of this practice by endeavouring to write after the manner of several persons who make an eminent figure in the republic of letters. To this end we will suppose, that the following song is an old ode which I present to the public in a new edition, with the several various readings which I find of it in former editions, and in ancient manuscripts. Those who cannot relish the various readings, will perhaps find their account in the song, which never before appeared in print.
My love was fickle once and changing,
Nor e'er would settle in my heart;
In ev'ry face I found a dart.
'Twas first a charming shape enslav'd me,
An eye then gave the fatal stroke: *Till by her wit Corinna sav'd me,
And all my former fetters broke.
But now a long and lasting anguish
For Belvidera I endure:
Nor hope to find the wonted cure,
For here the false unconstant lover,
After a thousand beauties shown,
And finds variety in one.
Stanza the first, verse the first. And changing.) The and in some manuscripts is written thus, &, but that in the Cotton Library writes it in three distinct letters.
Verse the second. Nor ere would.] Aldus reads it ever would ; but as this would hurt the metre, we have restored it to its genuine reading, by observing that synæresis which had been neglected by ignorant transcribers.
Ibid. In my heart.] Scaliger and others, on my heart. · Verse the fourth. I found a dart.] The Vatican manuscript for I reads it, but this must have been the hallucination of the transcriber, who probably mistook the dash of the I for a T.
Stanza the second, verse the second. The fatal stroke.] Scioppius, Salmasius, and many others, for the read a, but I have stuck to the usual reading.
Verse the third. Till by her wit.] Some manuscripts have it his wit, others your, others their wit. But as I find Corinna
V. Nichol's select collection of poems, vol. 2, p. 68—et seq., note on a remark in the Chef d'oeuvre d'un Inconnu.-C.
to be the name of a woman in other authors, I cannot doubt but it should be her.
Stanza the third, verse the first. A long and lasting an. guish.] The German manuscript reads a lasting passion, but the rhyme will not admit it.
Verse the second. For Belvidera I endure.] Did not all the manuscripts reclaim, I should change Belvidera into Pelvi. dera ; Pelvis being used by several of the ancient comic writers for a looking-glass, by which means the etymology of the word is very visible, and Pelvidera will signify a lady who often looks in her glass, as indeed she had very good reason, if she had all those beauties which our poet here ascribes to her.
Verse the third. Hourly I sigh and hourly languish.] Some for the word hourly read daily, and others nightly ; the last has great authorities of it's side.
Verse the fourth. The wonted cure.] The elder Stevens reads wanted cure.
Stanza the fourth, verse the second. After a thousand beauties.] In several copies we meet with a hundred beauties, by the usual error of the transcribers, who probably omitted a cypher, and had not taste enough to know, that the word thousand was ten times a greater compliment to the poet's mistress than an hundred.
Verse the fourth. And finds variety in one.] Most of the ancient manuscripts have it in two. Indeed so many of them concur in this last reading, that I am very much in doubt whether it ought not to take place. There are but two reasons which incline me to the reading, as I have published it; first, because the rhyme, and, secondly, because the sense is preserved by it. It might likewise proceed from the oscitancy of transcri. bers, who, to dispatch their work the sooner, used to write all numbers in cypher, and seeing the figure 1 followed by a little