Imágenes de páginas
PDF
EPUB

63. Χαῖρε, χαῖρέ μοι, ὦ κόρα Λατοῦς καὶ Διὸς, Αρτεμι. We are inclined to suspect, ὦ κόρα Λατοῦς, παῖ Διὸς, Αρτεμι. As in v. 10. Ο γάρ με Θησέως παῖς, ̓Αμάζονος τόκος. where Mr. Monk quotes several instances of this pleonasm. We are aware, however, of Λατοῦς καὶ Διὸς υἱός.

67. ναίεις εὐπατέρειαν αὐλὰν Ζανός. Mr. Monk admits into the text a very happy conjecture of Mr. Gaisford's, εὐπατέρει ̓ ἀν' αὐλάν.

75. ἀλλ ̓ ἀκήρατον Μέλισσα λειμῶν ἠρινὸν διέρχεται.

We are surprised that Valckenaer has not compared a verse of Charilus quoted by M. A. Muret, V.L. xii. 14. ὅτ' ἀκήρατος ἦν ἔτι λειμών. for so it should be read, and not ἀκείρατος. We think that Jortin's correction, κρινὸς, is true. To the instances collected by Valckenaer, may be added Oppian Halieut. III. 244. ειαρινὴ ζεφύρου πρωτάγγελος ὄρνις. In the next verse Mr. Monk judiciously retains aidas, which is undoubtedly the true reading.

78. Ὅσοις διδακτὸν μηδὲν -Τούτοις δρέπεσθαι θέμις. Mr. Monk prints ὅστις διδακτὸν, from the correction of Porson, who cites several examples of this construction. Nearly the same enallage occurs in the Agamemnon of Eschylus, 673. Καὶ νῦν ἐκείνων εἴτις ἐστὶν ἐμπνέων, Λέγουσιν ἡμᾶς ὡς ὀλωλότας. Sophocl. Antig. 1165. τὰς γὰρ ἡδονὰς Ὅταν προδῶσιν ἄνδρες, οὐ τίθημ ̓ ἐγὼ Ζὴν τοῦτον. Hippocrat. Aphorism. iii. 5. Νάτοι βαρήκοοι, ἀχλυώδεις ὅταν οὗτος δυναστεύη. Esch. Εumen. 338. Τοῖσδ' ὁμαρτεῖν, ὄφρ ̓ ἂν Γἂν ὑπέλθῃ.

81. χρυσέας κόμης "Ανάθημα δέξαι. We read Ανδήμα, and in the Electra 887, cited in the note, Δέξαι κόμης σῆς βοστρύχων ἀνθήματα.

92. Photius, from whom Suidas took the words cited in the note, has σεμνήν.

98. ΘΕ. πῶς οὖν σὺ σεμνὴν δαίμον οὐ προσεννέπεις; ΙΠ. τίν ̓; εὐλαβοῦ δὲ, μή τι σὸν σφαλῇ στόμα. The professor is unquestionably right in adopting Musgrave's interpretation. The attendant by the words σεμνὴν δαίμονα means Venus: Hippolytus, who was thinking only of the σεμναὶ θεαί, stops him short, lest he should inadvertently pronounce their names.

114. We are inclined to adopt the reading of φρονοῦντας which Mr. Monk rejects. As it stands, the passage is scarcely intelligible.

[ocr errors]

117. σπλάγχνον εὔτονον φέρων. We prefer ἔντονον, the lection of Aldus and Lascaris. Sophocl. ap. Plutarch. p. 145. οἱ μαργῶντες ἐντονώτατοι. Plato Theæter. 23. p. 150. ed. Fischer. οἱ ἔντονοι καὶ δριμεῖς. ἔντονος is violent ; εὔτονος is robust, healthy, in which sense it is used by Hippocrates. See Foesii Econom. v. εὔτονος.

150. ἢ πόσιν Πημαίνει τις ἐν οἴκοις. Schol. βουκολεῖ. whence Canter concluded the Scholiast to have read ποιμαίνει, which Musgrave, Valckenaer and Brunck receive, and, we think, rightly, although Mr. Monk is of a contrary opinion. Sophocl. Ajac. 300. ἐν ποίμναις πιτνῶν. Schol. Barocc. εὗρον ἔν τινι παλαιοτάτῳ τῶν ἀντιγράφων – ἐν ΠΗΜΝΑΙΣ πιτνῶν. In a fragment of the Nauplius of Sophocles, Brunck. V. the old editions of Achilles Tatius have πημαντήρσιν for ποιμαντῆρσιν. We forbear to accumulate instances of the permutation of a & n. 193. Mr. Monk aptly compares a fragment of Euripides in Stobæus, and the well known lines of Shakespeare, But that the dread of some

[ocr errors]

thing

thing after death,' &c. We are not aware that any commentator on Shakespeare has quoted the following lines of Petrarca, Sonetto 29.

S'io credessi per morte esser scarco
Del pensier amoroso che m' atterra;
Con le mie man avrei gia posto in terra
Queste membre nojose, e quello incarco.
Ma perch' io temo che sarebbe un varco
Di pianto in pianto, e d' una in altra guerra,
Di quà dal passo, ancor che mi si serra,
Mezzo rimango lasso, e mezzo il varco.

232. Τί τόδ' αὖ πάραφρον ἔρριψας ἔπος. which Mr. Monk adopts.

Porson corrects παράφρων,

268. ὁρῶμεν τάσδε δυστήνους τύχας, "Ασημα δ ̓ ἡμῖν, ἥτις ἐστὶν ἡ νόσος. Με Monk prints op μe, which we approve.

270. Σοῦ δ ̓ ἂν πυθέσθαι καὶ κλύειν βουλοίμεθ ̓ ἄν. ἐκπυθέσθαι. Æsch. Prom. 616. πᾶν γὰρ ἂν πύθοιό bits πᾶν γὰρ ἐκπύθοιό μου.

We would read Σου για
Turnebus exhi-

μου.

289. καὶ σύ θ ̓ ἡδίων γενοῦ. Read καί σύ γ' ἡδίων. In v. 647. Ὡς καὶ σύ γ' ἡμῖν. V. 721 καὶ σύ γ' εὖ με νουθετεῖ. V. 1044. Καὶ σοῦ γε κάρτα ταῦ τα θαυμάζω, πάτερ.

2

τί σιγάς.

297. El Tí oyas. Mr. Monk judiciously rejects a, the reading of Brunck; and says. Huic respondet apud vernaculam linguam interjectio Well! Vide Hec. 317. Med. 387. See also Orest. 764. Phoniss. 1631. Alc. 299. Iph. A. 1185. Iph. T. 467. Troad. 945-998. Hel. 767. Ion 275. 756. H. Fur. 1214. Èl. 596. 618.907. 959. Sophocl. Ed. Col. 1308. Electr. 513. Theognis 327. Heniochus in Stobæus, xliii. p. 168. Timæi Lex. p. 94.

364. μέλεα θρεομένας. Read θρουμένας. The antistrophic verse is ἔχομεν ἢ λόγον.

384. ταῦτ ̓ ἔχοντε γράμματα. These words contain an allusion to the letters given to the dixaoral at Athens, which the commentators have not perceived. See the Scholiast on Aristophanes Plut. 277.

408. We do not agree with the Professor, that the passage, which he quotes from Heliodorus, is more to the purpose than those given by Valckenaer, which last refer to píonμa, whereas his illustrates the phrase youn οὖσ ̓ ἐγίγνωσκον.

409. ὡς ὄλοιτο παγκάκως. Mr. Monk quotes Iliad Σ. 107. ὡς ἔρις ἔκ τε θεῶν ἔκ τ ̓ ἀνθρώπων ἀπόλοιτο. Perhaps this usage of 5 should rather have been illustrated from an Attic writer. Soph. Electr. 126. wę i ráde πορὼν ὅλοιτο.

431. Προσθεὶς κάτοπτρον, ὥστε παρθένῳ νέα. We hesitate between this, and poles, which Mr. Monk rejects. He says, vulgo πάρθενος νέα. which expression is scarcely accurate, since Musgrave and Brunck have παρθένω νέα.

434. Καὶ δόξαν ἐσθλὴν ἐν βροτοῖς κομίζεται. We dissent from Musgrave, Brunck, and the Professor, who adopt napríċeras from four MSS. The tragedians never use xapríloμas in this sense, but xaproũμas; which af-· fords one reason amongst others against the genuineness of that verse in

Eschylus,

Æschylus, "Ατης άρουρα θάνατος ἐκκαρπίζεται, which is immediately followed by Κάκιον οὐδὲν, καρπὸς οὐ ΚΟΜΙΣΤΕΟΣ.

440. The professor adopts Valckenaer's opinion, that ἀποσκήπτειν, ἐνσκήπλειν, κατασκήπλειν, ἐγκατασκήπτειν are used ' de malis divinitus irruentibus. But we doubt whether he is correct in supposing that ἐπισκήπλειν is always used by the tragedians in the sense of commanding. We are aware that in the Persæ of Æschylus 739, Valckenaer reads Ζεὺς ἀπέσκηψεν τελευτὴν θεσφάτων, for ἐπέσκηψεν ; but we are also aware that he is wrong. Pers. 106. μο—ἐπέσκηψε δὲ Πέρσαις πολέμους πυργοδαΐκτους. Eumen. 481. Ἐπεὶ δὲ πρᾶγμα δεῦρ ̓ ἐπέσκηψεν τόδε.

Τ

443. οὔ τ ̓ ἄρα λύει. i. e. οὔ τοι ἄρα, as Mr. Monk rightly explains it. But read οὐ ταρα.

461. We recommend this note to the attentive perusal of the metrical student. The Professor states, what seems to be the true rule with regard to the lengthening power of the inceptive . Si finalis syllaba natura brevis secunda pedis pars est, ut in eam ictus metricus cadat, tum ob consonantem in initio vocis sequentis producitur. Hæc autem vis ἐκτατικὴ non obstat, quominus syllaba in priore pedis parte brevis maneat, ut in Prom. 738. Χρίμπτουσα ῥαχίαισιν ἐκπερᾷν χθόνα. The credit of discovering this distinction is, we perceive, claimed by an able and candid scholar, Mr. Tate.

520. Δέδοιχ ̓, ὅπως μοι μὴ λίαν φανῆς σοφή. MS. Flor. φωνῇ, which Mr. Monk properly adopts, restoring the ancient orthography φανεῖ.

550. οἴκων ζεύξασ ̓ ἀπειρεσίαν δρομάδα. Mr. Monk had conjectured ἀπ' Ευρυτίων. But he thinks a more probable conjecture is that of Mr. Blomfield, ἀπ ̓ εἰρεσίᾳ. i. e. αποζεύξασα εἰρεσίᾳ. Hercules having carried Iole to Trachin on shipboard, according to Sophocles, Trach. 657. This correction has at least one merit, that of not being a violent alteration.

567. Επίσχετ'. αὐλὴν τῶν ἔσωθεν ἐκμάθω. We prefer ὡς μάθω the reading of one MS. The construction in v. 868. referred to by the professor, φέρ ̓ ἴδω, is not exactly similar. We read also τὴν ἔσωθεν.

622. ἔλβον δωμάτων ἐκτίνομεν. Mr. Monk ingeniously restores from the Scholiast ἐκθύομεν, which word is used in the Orestes, 188. Cyclops 371, quoted in the note. For ourselves, however, we have little doubt but that Euripides wrote ἐκτείνομεν, for Hippolytus goes on to say ΤΟΥΤΩΙ δὲ δῆλον, ὡς γυνὴ κακὸν μέγα. Προσθεὶς ΓΑΡ ὁ σπείρας τε κακθρέψας πατὴρ Φερνὰς, ἀπῴκισ', ὡς ἀπαλλαχθῆ κακοῦ. The whole passage will be this. "As things now are, being about to bring a great evil into our house, we extend the wealth of our family. And by this very circumstance, (i. e. increasing our wealth,) it is manifest that a wife is a great evil for her father gives a dowry with her, in order to get rid of a plague.' In Soph. Antig. 856. for ἐκτίνεις one MS. has ἐκτείνεις.

:

624. ὁ σπείρας τε καὶ θρέψας πατήρ. MSS. B. D. κακθρέψας. which Mr. Monk judiciously admits into the text, referring to v. 1346. of the Medea, and a fragment of the Edipus. We add Soph. Elect. 13. Ἤνεγκα, καξέσωσα, καξεθρεψάμην. where the Venetian Scholiast on Iliad I. 481. has καί σ' έθρεψάμην. Aristoph. Pac. 628. ἣν ἐγὼ φύτευσα καξεθρε ψάμην. Plato Crito § 13. ἡμεῖς γάρ σε γεννήσαντες, ἐκθρέψαντες, παιδεύσαντες.

658. Πῶς νιν προσόψει καὶ σὺ, καὶ δέσποινα σή. We would read χή δέσε ποινα σὴ with Markland.

667. τὸ γὰρ παρ' ἡμῖν πάθος Παρὸν δυσεκπέρατον ἔρχεται βίου. We believe the professor to be right in supposing that the genitive Bíov depends upon the verbal adjective: δυσεκπέρατον βίου is, which brings an unfortunate exit from life.

696. εὗρον οὐχ ἃ βουλόμην. It should rather be written & βουλόμην. There is no synalaphe, but a crasis, In v. 709, read ἁνθάδ ̓ εἰσηκούσατε. 697. Εἰ δ' εὖ γ' ἔπραξα, καρτ ̓ ἂν ἐν σοφοῖσιν ἦν. The professor defends the common reading, and illustrates this usage of the first indefinite, if I had succeeded.

712. ἓν δὲ προτρέπουσ ̓ ἐγὼ Εὕρημα δή τι τῆσδε συμφορᾶς ἔχω. Brunck gives προστρέπουσ'. Mr. Monk conjectures προσκοποῦσ'.

745. Κρῆναι τ ̓ ἀμβρόσιαι χέονται Ζανὸς μελάθρων παρὰ κοίταις. None of the commentators on Milton have pointed out his allusion to this passage in the Lycidas, v. 15. Begin then, Sisters of the sacred well, That from beneath the seat. of Jove doth spring. Milton, with whom Euripides was a favourite poet, seems to have read, with Lascaris, κοίτας, which we conceive to be the true reading.

790. 1. We entirely concur with Mr. Monk, in thinking that these verses should be transposed. In the following verse, Οὐ γάρ τι μ ̓ ὡς θεωρὸν ἀξιοῖ δόμος, the particle τι is by no means redundant, or superfluous, as Valckenaer and the professor suppose. Οὔτι is, not in any respect. To the instances adduced by Valckenaer may be added Æsch. Prometh. 275. Theb. 38. 201. Sophocl. Philoct. 1331. Eurip. Phœniss. 110. Alcest. 419. Suppl. 544.

803. ἢ πὸ συμφορᾶς τινός; We should prefer ἢ ἀπὸ with a crasis.

818. Τίς ἄρα σαν τάλαιν', ἀμαυροῖ ζωάν. Mr. Monk has restored ζαν. We would read, τίς ἄρα σὰν, τάλαινα, μαυροῖ ζόαν; Μαυρόω occurs Asch. Agam. 297. Eumen. 358.

823. Κατακονᾷ μὲν οὖν ἀβίωτος βίος. The Scholiast explains this strange word κατακονᾷ by μαραίνει. The conjecture mentioned in the note, και ταμονὰ μὲν οὖν αβίωτος βίου, is the more probable, because μάκιστ' and κάκιστ' are confounded just above. V. 811, to 888, are judiciously arranged by Mr. Monk.

870. ἐμοὶ μὲν οὖν ̓Αβίωτος βίου Τύχα πρὸς τὸ κρανθὲν εἴη τυχεῖν. Μr. Monk explains it thus; contingat igitur mihi propter id quod factum est conditio vitæ non rivendæ, id est, ne diutius vivam. We cannot bring ourselves to believe, that αβίωτος βίου τύχα could ever be intended to express θάνατος. We imagine that for οὖν should be read ἂν. As for me, considering what has happened, a life scarcely tolerable will probably be my lot.

907. τὸ μέντοι πράγμ', ἐφ ̓ ᾧ τινι στένεις. Valckenaer thinks it possible, but not likely, that Euripides wrote ἐφ ̓ ᾧ τὰ νῦν στένεις, since Aldus and the author of the Christus Patiens' insert v after T. We are inclined to believe that the true reading is, ἐφ ̓ ᾧγε νῦν στένεις. Οrest. 81. Ελένη, τί σοι λέγοιμ ̓ ἂν ἅγε παροῦσ ̓ ὁρᾷς. 428. Οὗ γ ̓ οὐ μετῆν μοι. 526. ἅγ ̓ εἰσορᾷν πάρα. Electr. 770. δίς σοι ταὔθ ̓, ἅγ ̓ οὖν βούλει, λέγω. 910. Θρύλλουσ', ἅγ ̓ εἰπεῖν ἤθελον. Sophocl. Εlectr. 923. Πῶς δ ̓ οὐκ ἐγὼ κάτοιδ ̓, ἅγ ̓ εἶδον ἔμε

φανώς ;

φανῶς; 941. Οὐκ ἔσθ ̓ ἅγ ̓ εἶπον. Æsch. Prometh. 254. ̓Αφ' οὗγε πολλὰ ἐκμαθήσονται τέχνας. Εuinen. 25. Ἐξ οὗγε Βακχαις ἐστρατήγησεν θεός.

911. ἡ φάος τόδε Οὔπω χρόνον παλαιὸν εἰσεδέρκετο. We have little doubt but that the genuine reading is ἦ φάος τόδε.

920. Ω πολλὰ μανθάνοντες ἄνθρωποι μάτην, Τί δὴ τέχνας μὲν μυρίας διδάσ κετε; Valckenaer puts a comma after ἄνθρωποι, and connects μάτη» with the following words. But, unless we mistake, Τί, followed by δὴ or δῆτα, is always the first word in any member of a sentence. See vv. 806. 859. 1063. of this play. Hec. 985. Phoen. 746. 752. 941. 1631. Med. 672. 676. 925. Alc. 530. 688. Androm. 84. 397. Suppl. 734. 946. 1004. Iph. Α. 1444. 1548. Heracl. 163. Ion. 253. 275. (where δὴ is to be read for δαὶ) Sophocl. Ajac. 109.

6

949 Εκ τοι πέπληγμαι· σοὶ γὰρ ἐκπλήσσουσί με Λόγοι, παραλλάσσοντες ἔξεδροι Φρενῶν. • Corrigendum censet Blomfieldius έξεδρος. We suspect that this is a false print for adgor, which we conceive to be the true reading. Heracl. 709. Τί χρῆμα μέλλεις, σῶν φρενῶν οὐκ ἔνδον ὤν. Æsch. Choeph. 231. Ενδον γενοῦ, χαρᾷ δὲ μὴ ἐκπλαγῆς φρένας, where we would read φρενός.

957. Ορφέα τ ̓ ἀνακτ ̓ ἔχων Βάκχευε. No one of the commentators has perceived the full force of this passage. It appears, we think, from Theophrastus, Char. 25. p. 56. ed. Schneider. that the ΟρφεοτελέσTai were looked upon at Athens as a sort of conjurers, who imposed upon credulous and superstitious persons. The incantations of Orpheus are mentioned in the Cyclops, v. 642. Alcest. 967.

983. Οὐδ' αἱ θαλάσσης ξύννομοι Σκειρωνίδες Φήσουσι πέτραι. Mr. Monk quotes from the Helena σύννομοι νεφέων. But we should prefer, in the verse before us, θαλάσση ξύννομοι. Asch. Choeph. 596. ἔρωτας ἄταισε συννόμους. Aristoph. Αν. 208. άγε, σύννομέ μοι.

993. The passage of Aristotle, referred to by Valckenaer and Mr. Monk, was pointed out by Ilartungus, in the Fax Critica of Gruter, Obs. Crit. 11. 9.

1093. Αρηρεν, ὡς ἔοικεν. Mr. Monk follows Brunck in adopting the Doric form ἄραρεν, and enumerates several Dorisms admitted by the Attic writers. To these we will add two, which are not commonly known, Rhes. 797. Πίπτω δὲ πρηνής. It should be written πρανής. See Pierson on Maris, p. 318. Ruhnken on Timæus, p. 221.-Æsch. Choeph. 597. Εἰ δ ̓ οὖν ἀμείψω βῆλον ἕρκειον πυλῶν. It should be βᾶλον. Lex. Rhetor. MS. Βατὴρ σημαίνει δὲ καὶ τὸν τῆς θύρας οὐδὲν, ὃν Ὅμηρος βῆλον, οἱ δὲ Τραγικοί, βαλον. Hesych. Βᾶλον. οὐδόν.

1096. φευξόμεσθα δή. Mr. Monk prefers φευξούμεσθα. We apprehend that the Attics used φευξόμεσθα and φευξούμεθα, but not φευξούμεσθα.

1119. Οὐκέτι γαρ καθαραν φρέν ̓ ἔχω. Mr. Monk supposes the metaphor to be taken from troubled waters, and cites an apposite passage from Shakespeare, Troilus, and Cressida III. iii. We may add Eurip. Alcest. 1067, Θολοῖ δὲ καρδίαν. Pherecrates in the Etymologicum, p. 750, 12. Ὑπὸ τῆς ἀνίας ἀνεθολοῦθ ̓ ἡ καρδία.

1126. ὅθι κυνῶν Ωκυπόδων ἐπέβα Θεᾶς μέτα, θῆρας ἐναίρων. Brunck omits θεάς. The professor incloses ἐναίρων in brackets. We should prefει ὅθι κυνῶν Ωκυπόδων μέτα θῆρας ἔναιρεν. In this opinion we are confirm

ed

« AnteriorContinuar »