Imágenes de páginas
PDF
EPUB

llorando la gran perdida de Alhama. Y llegando al Alhambra, mando tocar sus trompetas de guerra y añafiles, para que con presteza se juntasse la gente de guerra y fuessen al socorro de Alhama. La gente de guerra toda se junta, al son belicoso que se oya de las trompetas. Y preguntandole al Rey, que para que los mandava juntar, haziendo señal de guerra, el respondio que para yr al socorro de Alhama que avian ganado los Christianos. Entonces un Alfaqui viejo le dixo. Por cierto, Rey que se te emplea muy bien toda su desventura, y aver perdidoa Alhama, y merecias perder todo el Reyno, pues mataste a los nobles cavalleros Abencerrages, y a los que quedavan vivos mandaste desterrar de tu Reyno, por loqual se tornaron Christianos, y ellos mismos agora te hazen la guerra ; acogiste a los Zegris que eran de Cordova, y te has fiado dellos. Pues agora vè al Socorro de Alhama, y di a los Zegris que te favorezcan en semejante desventura que esta.' Por esta embaxada que al Rey Chico le vino de la perdida de Alhama, y por lo que este Moro viejo Alfaqui le dixo reprehendiendolo por la muerte de los Abencerreges, se dixo aqual Romance antiguo tan doloroso pare el Rey, que dize en Arabigo y en Romance muy dolorosamente, desta

Descavalga de una mula
Y en un cavallo cavalga,
Por el Zacatin arriba
Subidi se avia al Alhambre.

Ay de mi Alhama !
“ Como en el Alhambre estuvo,
Al mismo punto mandava
Que se toquen sus trompetas
Los añafiles de plata.

Ay de mi Alhama ! “ Y que

las caxas de guerra A priessa toquen al arma, Porque lo oygan sus Moriscos Los de la Vega y Granada

Ay de mi Alhama ! " Los Moros que el son oyeron Que el sangriento Marte llama, Uno a uno y dos a dos Juntado se ha gran batalla.

Ay de mi Alhama ! “ Alli hablo un Moro viejo, Desta mañera hablava : Para que nos llamas Rey, Para que es este llamada ?'

Ay de mi Alhama ! Aveys de saber amigos Una nueva desdichada, Que Christianos con braveza Ya nos han fanado a Albama.

Ay de mi Alhama ! " Alli hablo un Alfaqui De barba crecida y cana ; Bien se te emplea buen Rey Buen Rey bien se te emplea.

Ay de mi Alhama ! “ Mataste los Bencerrages Que era la flor de Granada. Cogiste los Tornadizos De Cordova la nombrada.

Ay de mi Alhama ! " Por esso mereces Rey Una pena bien dobladaQue te pierdas tu y el Reyno Y que se pierda Granada.

Ay de mi Alhama !

manera.

“ Passeavase el Rey Moro
Por la Ciudad de Granada,
Desde las puertas de Elvira ?
Hasta las de Bivarambla,

Ay de mi Alhama !
“ Cartas le fueron venidas
Que Alhama era ganada,
Las cartas echo en el fuego,
Y al mensagero matara.

Ay de mi Alhama !

I The reader will find this translation, and the “Moor Alcayde” in the notes to the Chroni. cle of the Cid. But, as that work has become scarce, and as the translations there vary somewhat from these original draughts, I have thought it right to print them here. See Chro. nicle, &c. p. 371.-J. W. W.

“ You have kill'd the Bencerrages,
The strength and glory of Granada.
You have foster'd here the strangers,
Runaways from their Cordova.

Ah! alas Alhama !
Therefore, King, thou hast deserved this,
Ay, and sorrows doubled on thee;
Hast deserved to lose Granada,
And to perish with thy kingdom.”

Ah! alas Alhama ! May 6, 1798.

Translation.
Through the city of Granada
Swift the Moorish monarch hasten'd,
From the portals of Elvira
To the gate of Bivarambla.

Ah! alas Alhama !
He had letters that Alhama
Had been taken by the Christians ;
In the fire he threw the letters,
And he cut the bearer's head off.

Ah! alas Alhama!
Quick he from his mule dismounted,
Quick the monarch leapt on horseback ;
Through the Zacatin he hasten'd,
Hasten'd eager to the palace.

Ah! alas Alhama !
Soon as he was in the palace,
At the instant he commanded
That the trumpets should be sounded
And the clarions of silver.

Ah! alas Alhama !
And he bade the drums of battle
Beat to arms their loud alarums,
That the Moors might hear the summons
O'er the plain and through the city,

Ah! alas Alhama !
The Moors who heard the loud alarums
Hasten'd where the monarch summond,
One by one and two by two,
They have form'd a huge battalion.

Ah! alas Alhama !
Then an aged Moor address'd him-
Thus did he address the Monarch-
“Wherefore, Monarch ! hast thou call'd us,
Wherefore is this lamentation ?".

Ah! alas Alhama. “ Friends, you have to learn the tidings, Evil tidings of misfortune, For the Christians have surprized us, They have won from us Alhama.”

Ah! alas Alhama ! Then," exclaim'd an old Alfaqui, One whose beard was long and hoary,

You have acted well, good Monarch, Good Monarch, you have acted well.

Ah! alas Alhama !

La Perdida de Alhama. “ Este Romance se hizo en Aravigo en aquella occasion de la perdida de Alhama ; el qual era en aquella lengua muy doloroso y triste, tanto que vino a vedarse en Granada, que no se cantasse,' porque cada vez que lo cantavan en qualquiera parte provocava a llanto y dolor, aunque despues se canto otro en lengua Castellana de la misme materià que dezia.

“ Por la ciudad de Granada
El Rey Moro se passea,
Desde la puerta de Elvira
Llegava a la plaza nueva.
Cartas le fueron venidas
Que le dan muy mala nueva,
Que era ganada el Alhama,
Can batalla y gran pelea.
El Rey con aquestas cartas
Grande enojo recibiera,
Al Moro qui se las traxo
Mando cortar la cabeza;
Las cartas pedazos hizo.
Con la saña que le ciega,
Descavalga de una mula
Y cavalga en una yegua.
Por la calle del Zacatin

66

! The same prohibition was made against the Rans-des Vaches, cet air si chéri des Suisses qu'il fut défendu, sous peine de mort, de le jouer dans leurs troupes, parce qu'il fait fondre en larmes, déserter ou mourir ceux qui l'enten. daient, tant il excitait en eux l'ardent désir de revoir leur pays.” — Rousseau, Dictionnaire de Musique, v. Musique.-J. W. W.

Al Alhambra se subiera.
Trompetas mando tocar
Y las caxas de pelea :
Porque lo oyeran los Moros
De Granada y de la Vega ;
Uno a uno y dos a dos,
Gran esquadron se hiziera.
Quando los tuoiera juntos,
Un Moro alli le dixera;
• Para que nos llamas Rey
Con trompa y caxa de guerra ?'

Avreys de saber mis Moros,
Que tengo una mala nueva,
Que la mi Cuidad de Alhama
Ya del Rey Fernando era.
Los Christianos la gañaron
Con muy crecida pelea.'
Alli hablo un Alfaqui
Desta suerte le dixera
* Bien se te emplea buen Rey-
Buen Rey muy bien se te emplea-
Mataste los Bencerrages
Que era la flor desta tierra,
Acogiste los Tornadizos
Que de Cordova vinieran
Y ansi mereces buen Rey
Que todo el Reyno se pierda
Y que se pierda Granada
Y que te pierdas en ella.””

Yo me estava en Antequera, En las bodas de mi hermana ; (Mal fuego queme las bodas Y quien a ellas me llamava!) El Rey me dio la licencia, Que yo no me la tomava. Pedilla por quinze dias Diomela

por tres semañas : De averse Alhama perdido A mi me pesa en el alma ; Que si el Rey perdio su tierra Yo perdi mi honra у

fama. Perdi hijos y muger Las cosas que mas amava. Perdi una hija donzella Que era la flor de Granada. El que la tiene cautiva Marquez de Caliz se llama : Cien doblas le doy por ella, No me las estima en nada. La respuesta que me han dado Es, que mi hija es Christiana, Y por

nombre le avian puesta Dona Maria de Alhama. El nombre que ella tenia Mora Fatima se llama. Diziendo assi el buen Alcayde, Lo llevaron a Granada, Y siendo puesto ante el Rey La sentencia le fue dada Que le corten la cabeza Y la lleven al Alhambra. Executose la justicia Ansi como el Rey lo manda.

Moro Alcayde, Moro Alcayde, gc.
“ Moro Alcayde, Moro Alcayde,
El de la vellida barba,
El Rey te manda prender
Por la prendida de Alhama,
Y cortarte la cabeza
Y ponerla en el Alhambra.
Porque a ti castigo sea
Y otros tiemblen en miralla ;
Pues perdiste la tenencia
De una ciudad tan preciada.
El Alcayde respondia
Desta manera les habla ;
Cavalleros

у

hombres buenos Los que regis a Granada, Dezid de mi parte al Rey Como no le devo nada.

Translation. " Moor Alcayde, Moor Alcayde, With the long and flowing beard, The King has sent us to arrest thee For the capture of Alhama. He has bade us cut thy head off, And expose it on the palace, That others may behold and fear." Then the old Alcayde answered, Thus in answer did he say, “ Cavaliers and gentle Moslem, Honourable of Granada ! Tell the King for me, I pray you, I have not deserved to die.

I was gone to Antequera,
To the marriage of my sister,
(Pestilence upon the marriage,
And on those who ask'd me there!)
I had license from the Monarch,
License more than I had taken ;
I for fifteen days petitioned,
He allow'd me twenty-one.
And indeed my soul is sorry
For the capture of Alhama,
If the King has lost his city,
I have lost my fame and honour,
I have lost my wife and children,
All that I on earth loved best.
I have lost a damsel daughter,
Once the flower of Moorish maids ;
To the Count of Calis for ransom
I a hundred doblas offered.
But the answer he return'd me
Was that she was turn'd a Christian.
And the name that they had given her
Donna Maria de Alhama.
This the name of my dear daughter,
Fatima, the Moorish maid !"
Thus exclaim'd the good Alcayde.
Then they took him to Granada,
And they brought him to the King ;
Sentence then was past upon him,
Instantly to cut his head off
And expose it on the palace.
Sentence was perform'd upon him,
As the monarch had decreed.

“ Desesperado camina,
Que aunque es de linage noble
Lo dexa su Dama ingrata
Porque se suena que es pobre.
“ Y aquella noche se casa
Con un Moro feo y torpe
Porque fue Alcayde en Sevilla
Del Alcaçar y le Torre.

Quexavase gravamente
De un agravio tan inorme,
Y a sus palabras la vega
Con el Eco le responde.

Zayda dize mas ayrada
Que el mar que las naves sorbe,
Mas dura e inexorable
Que las entrañas de un monte.
“ Como permites cruel
Despues de tantos favores,
Que de prendas que son mias
Agena mano se adorne ?
“Es possible que te abraces
A las cortezas de un roble
Y dexes al arbor tuyo
Desnudo de fruto y flores ?
" Dexaste un pobre muy rico
Y un rico muy pobre escoges
Y las riquezas del cuerpo
A las del alma antepones ?
“ Dexas al noble Gazul,
Dexas seys años de amores,
Y das la mano a Albenzayde

Que a penas no le conoces ? [Ilere the division into stanzas ends.]

“ Alha permita enemiga
Que te aborrezca y le adores,
Que por celos lo sospires
Y
por

ausencia le llores.
Y en la cama lo afastidies
Y que a la mesa le enojes,
Y que de noche no duermas
Y de dia no reposes,
Ni en las Zambras ni las fiestas
No se vista tus colores,
Ni el almayzal que le labres
Ni la manga que le bordes,
Y se ponga el de su amiga

Sale la Estrella de Venus, gc. “ SALE la Estrella de Venus Al tiempo que el sol se pone Y el enemiga del dia Su negro manto descoge. “ Y con ello un fuerte Moro Semejante a Rodamonte Sale de Sydonia ayrado De Xeres la vega corte. " Por do entra Guadalete Al mar de España, y por donde De santa Maria el Puerto Recibe famoso nombre.

Con la cifra de su nombre
Y
para

verle en las cañas
No consienta que te assomes,
A la puerta ni ventana
Para que mas te alborotes
Y si le has de aborrecer
Que largos años le gozes,
Y si mucho le quisieres
De verle muerto te assombres
Que es la mayor maldicion
Que te pueden dar los hombres.
Y plega Alha que suceda
Quando la mano le tomes.
Con esto llego a Xerez
A la mitad de la noche,
Hallo el palacio cubierto
De luminarias y vozes.
Y los Moros fronterizos
Que por todas partes corren
Con mil hachas encendidas
Con las libreas conformes.
Delante del desposado
En los estribos se pone,
Que tambien anda a cavallo ;
Por honra de aquella noche :
Arrojado le ha una lança
De parte a parte passole.
Alborotose la plaça,
Desnudo el Moro su estoque
Y por in medio de todos
Para Medina bolviose.

Penetrando con los ojos Las venturosas paredes. Al cabo de una hora de años De esperanças impaciente Viola salir a un balcon Hiziendo los años breves. Arremetio su cavallo Viendo aquel sol que amanece, Hiziendo que se arrodille Y el suelo en su nombre bese. Con voz turbada le dize, No es possible sucederme Cosa triste en esta ausencia Viendo assi tu vista alegre. Alla me llevan sin alma Obligacion y parientes Bolverame mi cuydado Por ver si de me le tienes Dàme una empresa en memoria, Y no para que me acuerde Sino para que me adorne Guarde, acompañe, y esfuerce. Celosa esta Lindaraxa Que de celos grandes muere De Zayda la de Xeres Porque su Gazul la quiere, Y de esto la han informado Que por ella ardiendo muere: Y assi a Gazul le responde, Si en la guerra te sucede Como mi pecho dessea Y el tuyo falso merece, No bolveras a San Lucar Tan ufano como sueles A los ojos que te adoran, Ya los que mas te aborrecen. Y plegue a Alha que en las cañas Los enemigos que tienes Te tiren secretas lanças, Porque mueras como mientes, Y que traygan fuertes jacos Debaxo los Alquiceles Porque si quieres vengarte Acabes y no te vengues. Tus amigos no te ayuden, Tus contrarios te atropellen, Y que en hombros dellos salgas Quando a servir Damas entres. Y que en lugar de llorarte

Por la plaça de San Lucur, g-c. Por la plaça de San Lucar Galan passeando viene El animoso Gazul De blanco morado y verde : Quierese partir gallardo A jugar cañas a Gelues Que haze fiestas su Alcayde Por las pazes de los Reyes. Adora un Abencerraga Reliquia de los valientes Que mataron en Granada Los Zegries y Gomeles. Por despedirse y hablalle Buelve y rebuelve mil vezes,

« AnteriorContinuar »