Imágenes de páginas
PDF
EPUB

llorando la gran perdida de Alhama. Y llegando al Alhambra, mando tocar sus trompetas de guerra y anafiles, para que con presteza se juntasse la gente de guerra y fuessen al socorro de Alhama. La gente de guerra toda se junta, al son belicoso que se oya de las trompetas. Y preguntandole al Rey, que para que los mandava juntar, haziendo señal de guerra, el respondio que para yr al socorro de Alhama que avian ganado los Christianos. Entonces un Alfaqui viejo le dixo. Por cierto, Rey que se te emplea muy bien toda su desventura, y aver perdidoa Alhama, y merecias perder todo el Reyno, pues mataste a los nobles cavalleros Abencerrages, y a los que quedavan vivos mandaste desterrar de tu Reyno, por loqual se tornaron Christianos, y ellos mismos agora te hazen la guerra ; acogiste a los Zegris que eran de Cordova, y te has fiado dellos. Pues agora vè al Socorro de Alhama, y di a los Zegris que te favorezcan en semejante desventura que esta.' Por esta embaxada que al Rey Chico le vino de la perdida de Alhaina, y por lo que este Moro viejo Alfaqui le dixo reprehendiendolo por la muerte de los Abencerreges, se dixo aqual Romance antiguo tan doloroso pare el Rey, que dize en Arabigo y en Romance muy dolorosamente, desta manera.

“ Descavalga de una mula
Y en un cavallo cavalga,
Por el Zacatin arriba
Subidi se avia al Alhambre.

Ay de mi Alhama!
“ Como en el Alhambre estuvo,
Al mismo punto mandava
Que se toquen sus trompetas
Los añafiles de plata.

Ay de mi Alhama! “ Y que las caxas de guerra A priessa toquen al arma, Porque lo oygan sus Moriscos Los de la Vega y Granada–

Ay de mi Alhama ! “Los Moros que el son oyeron Que el sangriento Marte llama, Uno a uno y dos a dos Juntado se ha gran batalla.

Ay de mi Alhama! “ Alli bablo un Moro viejo, Desta mañera hablava : Para que nos llamas Rey, Para que es este llamada ?'

Ay de mi Alhama ! “ Aveys de saber amigos Una nueva desdichada, Que Christianos con braveza Ya nos han fanado a Alhama.

Ay de mi Alhama ! “ Alli hablo un Alfaqui De barba crecida y cana; Bien se te emplea buen Rey · Buen Rey bien se te emplea.

Ay de mi Alhama ! “ Mataste los Bencerrages Que era la flor de Granada. Cogiste los Tornadizos De Cordova la nombrada.

Ay de mi Alhama ! “ Por esso mereces Rey Una pena bien dobladaQue te pierdas tu y el Reyno Y que se pierda Granada.

Ay de mi Alhama !

“ Passeavase el Rey Moro
Por la Ciudad de Granada,
Desde las puertas de Elvira
Hasta las de Bivarambla,

Ay de mi Alhama !
“ Cartas le fueron venidas
Que Alhama era ganada,
Las cartas echo en el fuego,
Y al mensagero matara.

Ay de mi Alhama !

I The reader will find this translation, and the “Moor Alcayde" in the notes to the Chroni. cle of the Cid. But, as that work has become scarce, and as the translations there vary some. what from these original draughts, I have thought it right to print them here. See Chro. nicle, &c. p. 371.-J. W. W.

Translation.

“ You have kill'd the Bencerrages,

The strength and glory of Granada. Through the city of Granada

You have foster'd here the strangers, Swift the Moorish monarch hasten'd,

Runaways from their Cordova.
From the portals of Elvira

Ah! alas Alhama !
To the gate of Bivarambla.
Ah! alas Alhama !

“ Therefore, King, thou hast deserved this,

Ay, and sorrows doubled on thee; He had letters that Alhama

Hast deserved to lose Granada, Had been taken by the Christians ;

And to perish with thy kingdom.” In the fire he threw the letters,

Ah! alas Alhama ! And he cut the bearer's head off.

May 6, 1798.
Ah! alas Alhama !
Quick he from his mule dismounted,
Quick the monarch leapt on horseback ;

La Perdida de Alhama.
Through the Zacatin he hasten'd,

" Este Romance se hizo en Aravigo en Hasten'd eager to the palace.

| aquella occasion de la perdida de Alhama; Ah! alas Alhama !

el qual era en aquella lengua muy doloroso Soon as he was in the palace,

y triste, tanto que vino a vedarse en GraAt the instant he commanded

nada, que no se cantasse, porque cada vez That the trumpets should be sounded

que lo cantavan en qualquiera parte proAnd the clarions of silver.

vocava a llanto y dolor, aunque despues se Ah! alas Alhama!

canto otro en lengua Castellana de la misme And he bade the drums of battle

materià que dezia. Beat to arms their loud alarums,

“ Por la ciudad de Granada That the Moors might hear the summons

El Rey Moro se passea,
O'er the plain and through the city.

Desde la puerta de Elvira
Ah! alas Alhama !

Llegava a la plaza nueva.
The Moors who heard the loud alarums

Cartas le fueron venidas Hasten'd where the monarch summond, Que le dan muy mala nueva, One by one and two by two,

Que era ganada el Alhama,
They have form'd a huge battalion.

Can batalla y gran pelea.
Ah! alas Alhama !

El Rey con aquestas cartas
Then an aged Moor address'd him

Grande enojo recibiera, Thus did he address the Monarch

Al Moro qui se las traxo “ Wherefore, Monarch ! hast thou call'd us, Mando cortar la cabeza; Wherefore is this lamentation ?"

Las cartas pedazos hizo.
Ah! alas Alhama.

Con la saña que le ciega, “ Friends, you have to learn the tidings,

Descavalga de una mula Evil tidings of misfortune,

Y cavalga en una yegua.
For the Christians have surprized us,

Por la calle del Zacatin
They have won from us Alhama.”
Ah! alas Alhama !

The same prohibition was made against the

Rans-des Vaches, cet air si chéri des Suisses "" Then," exclaim'd an old Alfaqui, qu'il fut défendu, sous peine de mort, de le jouer One whose beard was long and hoary,

dans leurs troupes, parce qu'il fait fondre en “ You have acted well, good Monarch,

larmes, déserter ou mourir ceux qui l'entenGood Monarch, you have acted well.

daient, tant il excitait en eux l'ardent désir de

revoir leur pays.” - Rousseau, Dictionnaire de Ah! alas Alhama ! | Musique, v. Musique.-J. W. W.

Al Alhambra se subiera.
Trompetas mando tocar
Y las caxas de pelea:
Porque lo oyeran los Moros
De Granada y de la Vega ;
Uno a uno y dos a dos,
Gran esquadron se hiziera.
Quando los tuoiera juntos,
Un Moro alli le dixera;
• Para que nos llamas Rey
Con trompa y caxa de guerra ?'
• Avreys de saber mis Moros,
Que tengo una mala nueva,
Que la mi Cuidad de Alhama
Ya del Rey Fernando era.
Los Christianos la gañaron
Con muy crecida pelea.'
Alli hablo un Alfaqui
Desta suerte le dixera
* Bien se te emplea buen Rey-
Buen Rey muy bien se te emplea-
Mataste los Bencerrages
Que era la flor desta tierra,
Acogiste los Tornadizos
Que de Cordova vinieran
Y ansi mereces buen Rey
Que todo el Reyno se pierda
Y que se pierda Granada
Y que te pierdas en ella.'"

Yo me estava en Antequera, En las bodas de mi hermana ; (Mal fuego queme las bodas Y quien a ellas me llamava !) El Rey me dio la licencia, Que yo no me la tomava. Pedilla por quinze dias Diomela por tres semañas : De averse Alhama perdido A mi me pesa en el alma ; Que si el Rey perdio su tierra Yo perdi mi honra y fama. Perdi hijos y muger Las cosas que mas amava. Perdi una hija donzella Que era la flor de Granada. El que la tiene cautiva Marquez de Caliz se llama : Cien doblas le doy por ella, No me las estima en nada. La respuesta que me han dado Es, que mi hija es Christiana, Y por nombre le avian puesta Dona Maria de Alhama. El nombre que ella tenia Mora Fatima se llama. Diziendo assi el buen Alcayde, Lo llevaron a Granada, Y siendo puesto ante el Rey La sentencia le fue dada Que le corten la cabeza Y la lleven al Alhambra. Executose la justicia Ansi como el Rey lo manda.

Moro Alcayde, Moro Alcayde, gc.
“ Moro Alcayde, Moro Alcayde,
El de la vellida barba,
El Rey te manda prender
Por la prendida de Alhama,
Y cortarte la cabeza
Y ponerla en el Alhambra.
Porque a ti castigo sea
Y otros tiemblen en miralla ;
Pues perdiste la tenencia
De una ciudad tan preciada.
El Alcayde respondia
Desta manera les habla ;
Cavalleros y hombres buenos
Los que regis a Granada,
Dezid de mi parte al Rey
Como no le devo nada.

Translation. “ Moor Alcayde, Moor Alcayde, With the long and flowing beard, The King has sent us to arrest thee For the capture of Alhama. He has bade us cut thy head off, And expose it on the palace, That others may behold and fear." Then the old Alcayde answered, Thus in answer did he say, “ Cavaliers and gentle Moslem, Honourable of Granada ! Tell the King for me, I pray you, I have not deserved to die.

I was gone to Antequera,
To the marriage of my sister,
(Pestilence upon the marriage,
And on those who ask'd me there!)
I had license from the Monarch,
License more than I had taken;
I for fifteen days petitioned,
He allow'd me twenty-one.
And indeed my soul is sorry
For the capture of Alhama,
If the King has lost his city,
I have lost my fame and honour,
I have lost my wife and children,
All that I on earth loved best.
I have lost a damsel daughter,
Once the flower of Moorish maids ;
To the Count of Calis for ransom
I a hundred doblas offered.
But the answer he return'd me
Was that she was turn'd a Christian.
And the name that they had given her
Donna Maria de Alhama.
This the name of my dear daughter,
Fatima, the Moorish maid !"
Thus exclaim'd the good Alcayde.
Then they took him to Granada,
And they brought him to the King;
Sentence then was past upon him,
Instantly to cut his head off
And expose it on the palace.
Sentence was perform'd upon him,
As the monarch had decreed.

“ Desesperado camina, Que aunque es de linage noble Lo dexa su Dama ingrata Porque se suena que es pobre. “ Y aquella noche se casa Con un Moro feo y torpe Porque fue Alcayde en Sevilla Del Alcaçar y le Torre. “ Quexavase gravamente De un agravio tan inorme, Y a sus palabras la vega Con el Eco le responde. “ Zayda dize mas ayrada Que el mar que las naves sorbe, Mas dura e inexorable Que las entrañas de un monte. “ Como permites cruel Despues de tantos favores, Que de prendas que son mias Agena mano se adorne ? “Es possible que te abraces A las cortezas de un roble Y dexes al arbor tuyo Desnudo de fruto y flores ? “ Dexaste un pobre muy rico Y un rico muy pobre escoges Y las riquezas del cuerpo A las del alma antepones ? “ Dexas al noble Gazul, Dexas seys años de amores, Y das la mano a Albenzayde Que a penas no le conoces ? [IIere the division into stanzas ends.]

“ Alha permita enemiga
Que te aborrezca y le adores,
Que por celos lo sospires
Y por ausencia le llores.
Y en la cama lo afastidies
Y que a la mesa le enojes,
Y que de noche no duermas
Y de dia no reposes,
Ni en las Zambras ni las fiestas
No se vista tus colores,
Ni el almayzal que le labres
Ni la manga que le bordes,
Y se ponga el de su amiga

Sale la Estrella de Venus, gc. “ Sale la Estrella de Venus Al tiempo que el sol se pone Y el enemiga del dia Su negro manto descoge. “ Y con ello un fuerte Moro Semejante a Rodamonte Sale de Sydonia ayrado De Xeres la vega corte. “ Por do entra Guadalete Al mar de España, y por donde De santa Maria el Puerto Recibe famoso nombre.

Con la cifra de su nombre Y para verle en las cañas No consienta que te assomes, A la puerta ni ventana Para que mas te alborotes Y si le has de aborrecer Que largos años le gozes, Y si mucho le quisieres De verle muerto te assombres Que es la mayor maldicion Que te pueden dar los hombres. Y plega Alha que suceda Quando la mano le tomes. Con esto llego a Xerez A la mitad de la noche, Hallo el palacio cubierto De luminarias y vozes. Y los Moros fronterizos Que por todas partes corren Con mil hachas encendidas Con las libreas conformes. Delante del desposado En los estribos se pone, Que tambien anda a cavallo; Por honra de aquella noche : Arrojado le ha una lança De parte a parte passole. Alborotose la plaça, Desnudo el Moro su estoque Y por in medio de todos Para Medina bolviose.

Penetrando con los ojos Las venturosas paredes. Al cabo de una hora de años De esperanças impaciente Viola salir a un balcon Hiziendo los años breves. Arremetio su cavallo Viendo aquel sol que amanece, Hiziendo que se arrodille Y el suelo en su nombre bese. Con voz turbada le dize, No es possible sucederme Cosa triste en esta ausencia Viendo assi tu vista alegre. Alla me llevan sin alma Obligacion y parientes Bolverame mi cuydado Por ver si de me le tienes Dame una empresa en memoria, Y no para que me acuerde Sino para que me adorne Guarde, acompañe, y esfuerce. Celosa esta Lindaraxa Que de celos grandes muere De Zayda la de Xeres Porque su Gazul la quiere, Y de esto la han informado Que por ella ardiendo muere : Y assi a Gazul le responde, Si en la guerra te sucede Como mi pecho dessea Y el tuyo falso merece, No bolveras a San Lucar Tan ufano como sueles A los ojos que te adoran, Ya los que mas te aborrecen. Y plegue a Alha que en las cañas Los enemigos que tienes Te tiren secretas lanças, Porque mueras como mientes, Y que traygan fuertes jacos Debaxo los Alquiceles Porque si quieres vengarte Acabes y no te vengues. Tus amigos no te ayuden, Tus contrarios te atropellen, Y que en hombros dellos salgas Quando a servir Damas entres. Y que en lugar de llorarte

Por la plaça de San Lucur, 8c. Por la plaça de San Lucar Galan passeando viene El animoso Gazul De blanco morado y verde : Quierese partir gallardo A jugar cañas a Gelues Que haze fiestas su Alcayde Por las pazes de los Reyes. Adora un Abencerraga Reliquia de los valientes Que mataron en Granada Los Zegries y Gomeles. Por despedirse y hablalle Buelve y rebuelve mil vezes,

« AnteriorContinuar »