Our freshening River through yon birchen grove: Do come now!' Could he gainsay her who strove, So soothingly, to breathe away a Curse? Lines 440-442. When last the Harvesters rich armfuls took. Ran some swift paces to a dark well's side, Time after time, a precious amulet, Line 466. A cheerfuller resignment, and a smile Lines 470-472. From woodbine hedges such a morning feel, Lines 494, 495. More forest-wild, more subtle-cadenced Lines 539, 540. And come to such a Ghost as I am now! But listen, Sister, I will tell thee how. Lines 545, 556. And in this spot the most endowing boon Line 555. Ditamy. So Keats unmistakably in manuscript and print. The prevailing form is dittany. In the green opening smiling. Gods that keep, That, in another spring, it may outshoot And leave me living! "T is not more than need Your veriest help. Ah! how long did I feed His sullen limbs upon the grass what tongue, What airy whisperer spoilt his angry rest? Line 102. And carelessly began to twine and twist. Lines 143, 144. His soul to take a city of delight O what a wretch is he: 't is in his sight. Line 227. Whose track the venturous Latmian follows bold. Lines 253, 254. The mighty ones who 've shone athwart the day Of Greece and England. Lines 270-272. Himself with every mystery, until Of some remotest chamber, outlet dim. Lines 278-280. Whose flitting Lantern, through rude nettlebeds, Cheats us into a bog,- cuttings and shreds Line 285. The reading raught is derived from the manuscript, though the first edition has caught. Line 363. Originally this imperfect line read, 'To seas Ionian and Tyrian. Dire and then followed a weak passage, which was afterward thrown out and the better lines that follow substituted; but in making the change Keats apparently overlooked this defect. Line 376 et seq. Compare this passage with Spenser's account of the garden of Adonis in Faerie Queene, Book III. canto vi. Lines 396, 397. And draperies mellow-tinted like the peach, Line 400. Tenting swerve, as Keats informed a friend who did not at once perceive the meaning, is a swerve in the form of the top of a tent. Line 416. The creeper, blushing deep at Autumn's blush. Line 436. For 't is the highest reach of human honour. Lines 461-464. Who would not be so bound, but, foolish elf, Slip through his careless arms- content to see It is not easy to see why Keats should substitute amorous plea faint through' for Divinity slip through.' Line 482. Over this paly corse, the crystal shower. Lines 505, 506. Cupids awake! or black and blue we 'll pinch Your dimpled arms. Lines 526-533. Queen Venus bending downward, so o'ertaken, So suffering sweet, so blushing mad, so shaken That the wild warmth prob'd the young sleep er's heart Enchantingly; and with a sudden start Poor wretch! mind not those sobs and sighs! begone! Speak not one atom of thy paltry stuff, Line 541. The finished manuscript reads dies; the first edition has dyes. The former seems the more poetic reading, and yet the construction would introduce a new image rather abruptly. Line 578. The text reads, 'Thou shouldst mount up to with me. Now adieu !' But the word 'to' so destroys both rhythm and sense, that I have ventured to throw it out as an overlooked error. Line 589. By throwing the emphasis strongly on all, the meaning of the line is made evident. Line 628. Keats tried massy, blackening, and bulging, before he settled on jutting. Lines 642-657. About her majesty, and her pale brow With turrets crown'd, which forward heavily bow Weighing her chin to the breast. Four lions draw The wheels in sluggish time - each toothed maw Shut patiently-eyes hid in tawny veils — Drooping about their paws, and nervy tails Cowering their tufted brushes to the dust. Lines 657-660. To cloudborne Jove he bent: and there was tost Into his grasping hands a silken cord Lines 668-671. With airs delicious. Long he hung about strown With golden moss. Lines 756, 757. Enchantress! tell me by this mad embrace, By the moist languor of thy breathing face. Lines 760, 761. These tenderest-and by the breath-the love The passion-nectar-Heaven!-'Jove above! Line 800. Does Pallas self not love? she must - she must! Lines 849, 850. But after the strange voice is on the wane Mr. Forman makes a very plausible surmise that Keats had a half purpose to go on with a fine description of this voice and he prints the verses that follow. They are not in the draft, nor in any of the annotated copies to which he refers, but appear in Leigh Hunt's The Indicator for 19 January, 1820. They are well worth preserving, since if they are not by Keats they must surely have been penned by some one in Keats's and Hunt's circle who had an extraordinary knack at imitation of Keats. Oh! what a voice is silent. It was soft -Like the low voice of Syrinx, when she ran Or like the dim strain which along the deep Line 880. And shells outswelling their faint tinged curls. Yes, yes! and thou dost love her well- I 'll pull. Page 110. ISABELLA, OR THE POT OF BASIL. Stanza xxx., line 5. A manuscript variation is: 'What might have been too plainly did she see,' Stanza xxxv., lines 4-7, another reading: 'Had marr'd his glossy hair, that once could shoot Bright gold into the Sun, and stamp'd his doom Upon his soiled lips, and took the mellow Lute From his deep voice, and down past his loamed ears.' Stanza xxxviii., the last two lines in the manuscript read: 'Go, shed a tear upon my heather bloom And I shall turn a diamond in my tomb.' Stanza liv., last line. Leafits seems to be a word of Keats's coinage. Stanza lxiii. Mr. Forman in the Appendix to the second volume of his edition of Keats has a long note on the 'sad ditty' born of the story of Isabella, in which he shows that the air of the Basil Pot song, though not now current, was common enough in medieval manuscripts and printed collections of popular poetry. Page 123. TRANSLATION FROM A SONNET BY RONSARD. The following is the original: 'Nature, ornant Cassandre, qui deuoit De sa douceur forcer les plus rebelles, Page 123. SONNET: TO A LADY SEEN FOR A FEW MOMENTS AT VAUXHALL. |