Imágenes de páginas
PDF
EPUB

was ce qui, ce que. Vous savez ce qui a été vu, ce que j'ai vu. Ne doutez pas de ce que je vous dis. Ne vous opposez pas à ce que je désire. Auch ce dont und ce à quoi fommen vor. Notre ami a été absous, ce dont personne ne doutait. Les biens de la fortune sont ce à quoi il faut le moins se fier. Alle diese Fälle bieten für das affirmative was keine Analogien dar.

Im Englischen entspricht den Fragefürwörtern wer, was who und what. Who and what are you? Was für ein heißt what für Personen und Sachen. What man is he? What is the matter? Who fann als Frag fürwort auch die Mehrzahl vertreten. Who are in the gallery besides? eben so what. What are these schismatical proceedings to our present purpose? Die Frage nach einer Person oder einer Sache in einer beschränkten Zahl wird mit which gegeben. Which of you convinceth me of sin? (Welcher unter cuch kann mich einer Sünde zeihen?) She demanded which way duke Charles had moved with his army. Wer in affirmativen Säßen (wer lügt betrügt) heißt whoever øder whosoever, dem als Neutrum whatever oder whatsoever entspricht, und welches leştere auch mit einem Hauptworte verbunden erscheint. Whosoever hateth his brother is a murderer. - Wildrake was easily attracted by the desire of seeing whatever was curious or interesting around him. Markham Everard wore his loaded pistols at his belt, and carried his drawn sword under his arm, that he might be prepared for whatever peril should cross his path. Auch whichever wie oben which. -You stand but the mere skeleton of monarchy, which France or Burgundy may prostrate on the earth, whichever first puts forth his arm to throw it down.

[ocr errors]
[ocr errors]

Da whoever im Accusativ und nach Präpositionen whomever heißt, so kann dieses Fürwort als Vertreter von zwei Sägen nur gebraucht werden, wo wo beide Säße dieselbe Form erheischen. Whosoever hateth his brother is a murderer. Search every room therein (in this scroll), set down, and arrest or slay upon the slightest resistance whomsoever you find there. Well do I know her; and, Sir Earl, I will not clog our discourse by expressing any doubts, that, if she pleases, she can compel her father to resign his estates to whomsoever she will. Doch finden sich Fälle von aimez qui vous aime. Did not he swear by his beard, that he would hang in the very street of Woodstock whoever should deny to

whoever neben dem Nominatis Gewöhnlicher (und ohne ZweiCollisionsfalle für whoever eine

drink the king's health? wo also auch den Accusativ vertreten muß. fel besser) wählt man in solchem andere Form. But Bletson was quite prepared to submit to Cromwell or any one else who might be possessed of the authority. Aber auch ohne diesen Collisionsfall sind für whosoever andere Formen gebräuchlich. He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. So, as it was then late, I answered mildly, that General Harrison was betaking himself to his rest, and that any who wished to speak to him must return on the morrow morning.

Am vortheilhaftesten gestaltet sich die Verbindung eines und desselben Fürwortes mit Haupt- und Nebensaß bei what und whatever, weil eben what weder durch Casus noch Präpositionen alterirt werden kann. Von whatever sind schon einige Beispiele vorgekommen.

By the mass I would rather not see Sir Henry to-night, since what has happed to-day roused his spleen. Lackaday, he talks brave words, if one knew but what they meant. Tell your master what I said, but not how I said it. I would heartily do what poor kindness I can to your worthy master. With wonder at what he has witnessed, Wildrake felt some anxiety on his own account. Call for what thou wouldst have, only be quick. I heard the serving-fellows prate of what they had seen and heard. Fare thee well, think on what I told thee. est attention to what I have to tell thee. *)

[ocr errors]

--

[ocr errors]

Give thy earn

What wird im zweiten Nachsahe mit which wiederholt. Say of me what you will, but speak not of my father what the ear of a son should not endure, and which yet his arm cannot resent. Die Zusammenfassung eines ganzen Sazes, die im Deutschen durch was, im Französischen durch ce qui, ce que geschieht, wird im Englischen durch which bewerkstelligt. In case his flight should lead him to Woodstock, which I hold very likely, I will give thee an order to these sequestrators, to evacuate the palace instantly.

Für what steht übrigens that which, sobald das zu Bezeichnende ber sonders hervorgehoben werden soll. S. unten.

"

Wenn die Deutschen keinen Anstand nehmen zu sprechen und zu schreiben: Alles was, nichts was, etwas was, vieles was, das was, dieses was, was ist es was, das Ergebniß was,“ statt „alles das“ u. s. w., so können sie sich von den Engländern, die hierin einen sicherern Tact cffenbaren, eines Besseren belehren lassen. *)

It required the utmost exertion of self-command, and recollection of all that was due to his own dignity, to enable him to veil his real fury under the same ironical manner which he had adopted at the beginning of this angry interview. Therefore, like the Nazarites of old, I will eat nothing that comes of the vine. He possessed the knowledge of something which the maiden desired to be concealed. You have taxed me with much which, even from

[ocr errors]

*) Da auf die Frage: „wovon sprichst du?" die Antwort lauten kann: „ich spreche davon daß...,“ so scheint sich da zu wo zu verhalten wie welches zu was. Ich würde demnach zu sagen haben: „Wo (nicht: da wo) ich bin, kannst du auch sein," und: überall da (nicht: überall wo) ich bin u. s. w." Ferner: Worin stimmst du mit mir überein? Dasjenige darin (nicht: worin) ich mit dir übereinstimme besteht in Folgendem.“ Ich mache diese Bemerkung für diejenigen, denen dergleichen nicht zu kleinlich ist, und lasse sie übrigens gerne auf ihrem Werthe oder Unwerthe beruhen. Denn da ich durch „nichts das u. s. w.“ vielleicht schon Kopfschütteln erregt habe, so möchte ich nicht gerne durch eine zweite Kèßerei den Unwillen gegen mich noch vermehren. Schade, daß man sich auf Kant in sprachlicher Beziehung nicht berufen darf. „Ich finde nichts das den Geist des Menschen zu einem edlern Erstaunen erheben kann.“ „Die Analogie erlaubt es also hier nicht, zu zweifeln, daß diese (alle Firsterne) auf die gleiche Art, wie das, darin wir uns befinden .... gebildet werden." Vermischte Schriften 1. Th. S. 422. und 432. Von größerem Gewichte sind vielleicht folgende Citate aus der lutherischen Bibelübersehung auf daß ihr seid, wo ich bin. Joh. 14, 3. Herr, ich habe lieb den Ort, da deine Ehre wohnet Ps. 26, 8 vergl. V. 6 und Im Lande, da niemand wandelte Jer. 2, 6. Ich will ste ins Land bringen, da Milch und Honig innen fleußt. Deut. 31, 20. Vergl. noch: Matth. 6, 19. 8, 19. Marc. 14, 14. Matth. 28, 6. Joh. 6, 62. 20, 19. Allerdings fehlt es bei Luther (wie bei Kant) nicht an Stellen die für den üblichen Gebrauch sprechen. Matth. 18, 20, und in Joh. 7, 34. 11, 32 huldigt Luther weder der einen, noch der andern Theorie. Vielleicht hat die Konjunction da eine mit der localen nahe verwandte temporelle Beziehung: (Icht) „da das Wetter schön ist (was etwa gestern nicht der Fall war) will ich spazieren gehen." Bei puisque liegt die Annahme eines temporellen Ursprungs noch näher.

7.

[ocr errors]

Joh. 12, 26. 7, 36.

[ocr errors]

so near a relation, I ought not to pass over without reply. Every thing hath an end, said the Mayor, and that which It is to this which we we call a pudding hath two. must look and trust for a settlement of the kingdom. He shook his empty scull as he left the room, with the air of one who was proud of having discovered that all was not exactly right, though he could not so well guess what it was that was wrong.

[ocr errors]

Das einfache who kann nicht in der Weise wie qui und wer in affirmativen Säßen gebraucht werden, und wegen seiner veränderlichen Form auch nicht zu Constructionen wie what sich hergeben, weßhalb es regelmäßig von einem anderweitigen Fürworte begleitet wird. Who blames him, who, mounted aloft, rides triumphantly amongst the people, for having succeeded, where the unskilful and feeble fell and died? Swearing is a profanity horrible to the ears of others, and which brings no emolument to him who uses it. Zwar lesen wir in Woodstock ven W. Scott: Thou forgettest who are without, said Colonel Everard. No I remember who are within, replied his friend. aber der Fall ist von dem obigen: Who blames me him who... verschieden, insofern der Gemüthsact sich hier auf eine bloße Wahrnehmung reducirt. Deutschen sagen: „Ich sehe wer dich mishandelt," nicht aber: „ich tadele wer dich mißhandelt." das affirmativ gebrauchte Fragewort.

So dürfte man auch im

Wer ist im ersten Saße nur

Wer ist da? weißt du es?"

worauf die Antwort sein kann, ich weiß wer da ist.“

Also auch in der englischen Sprache ist von Beispielen einer Attraction, wie die griechische und lateinische Sprache solche darbieten, auch nicht die geringste Spur vorhanden.

[merged small][merged small][ocr errors]

Fremdwörter, die bei ihrer Aufnahme Bedeutung und Form ändern.

Wir Deutsche sind bekanntlich nicht sehr spröde, Fremdes in unsere Sprache aufzunehmen. Ohne über diese oft schon besprochene Neigung nach dem Fremden hin mich hier weiter auszulassen, will ich auf eine Eigenthümlichkeit aufmerksam machen, die bei dem Verfahren der Aneignung ziemlich allgemein ist und nach einer Seite hin manche Mißstände mit sich führt.

Den fremden Sprachstoff nämlich, den wir bei uns aufnehmen wollen, lassen wir selten unangetastet, sondern pflegen ihn zu modificiren und zwar erstens der Wortform nach; zweitens der Aussprache nach, um ihn unseren Organen mehr anzupassen, d. h. ihn uns mundgerechter zu machen; drittens dem gramm atischen Geschlechte und viertens der Bedeutung nach. So machen wir Sortiment aus assortiment, Schaffot aus échafaud u. dergl. So sprechen wir französische Ausdrücke mit Nasaltönen oder mit Vocalen, die der französischen Sprache eigenthümlich sind, im Deutschen ganz anders aus als im Französischen, und wer Wörter wie Terrain, Bassin, Möbel, Comtoir, Motion und ähnliche in deutscher Unterhaltung auf ächt französische Weise aussprechen wollte, würde mindestens für affektirt gelten. Das grammatische Geschlecht aber ändern wir bei einer sehr großen Anzahl von Wörtern, wie z. B. bei allen Wörtern auf age, die Etage, die Equipage u. dergl. und bei vielen anderen einzelnen: die Carroffe, die Menage u. dergl. Eben so nehmen wir sehr häufig Veränderungen mit der Bedeutung der Wörter vor.

Wenn nun diese Veränderungen sämmtlich geeignet sind, bei dem Erlernen der fremden Sprache den Anfänger zu verwirren, so ist es ganz besonders die erste und noch mehr die vierte Art,

« AnteriorContinuar »