Imágenes de páginas
PDF
EPUB

ábiit neque me cértiorem fécit: fastidít mei,
quía videt me súam amicitiam vélle. more hominúm
facit.

245 nám si opulentus ít petitum paúperioris grátiam, paúper metuit cóngrediri: pér metum male rém gerit.

70

ídem quando occásio illaec périit, post seró cupit.
Ev. si hércle ego te non élinguandam dédero usque
ab radícibus,

ímpero, auctor sum, út me quoivis hómin castrandúm
loces.

250 MEG. vídeo ego hercle, me árbitraris, Eúclio, hominem idóneum,

quém senecta aetáte ludos fácias, haud meritó meo. 75

posing the ellipsis of an accus. like servos. Hildyard justly compares the following passages from Virgil: Aen. II 185-6. 111 472. v 385. 773. This negligent construction is very frequent after iubeo: see the examples given by Zumpt § 617.

-We should explain ubi hinc est by assuming a σύγχυσις οι two constructions: quo hinc ivit et ubi est. It is, however, possible that we should write hic, comp. Ter. Andr. 965.

243. fastidit mei 'he scorns me' see Key, L. G. § 939.

246. congrediri, from the crude form con-gredi-, see Key, L. G. § 555. Comp. also 242.

247. post is redundant, but a similar instance of post at the beginning of the apodosis occurs Trin. 417.

248. For hercle see note on v. 48.-The verb elinguare occurs only in this passage and in the treatise de differentiis verborum by Cornelius Fronto (p.

2200 Putsch) elinguis habet linguam, sed usu eius caret : elinguatus amisit.' Comp. also elinguatio γλωσσοτομία and elinguo, as drоyλwTriw gloss. Lab. p. 64. usque ab is not so frequently met with as usque ad. Terence has it only once, Phorm. II 3, 48.

249. Comp. Poen. I 18 auctor sum, sino. For the omission of the copula que see Key, L. G. § 1436.

250. For the constr. idoneus qui (like dignus qui) comp. Ter. And. 492 s.

251. In senecta aetas the first word should be considered as an adjective, see on Trin. 43. aetate iuenta (i.e. iuu) occurs at the end of a hexameter in an ancient inscription: Ritschl, P. L. M. E. tab. 80, c. Terence has senecta alone Ad. v 8, 31; in all other passages he uses senectus.-ludos facere= ludere, ludificari, and hence we should explain the construction c. acc. (see an analogous case

Ev. néque edepol, Megadóre, facio, néque si cupiam,

cópiast.

MEG. quíd nunc? etiam míhi despondes fíliam?
Ev. illis légibus,

cúm illa dote quám tibi dixi. MEG. spónden ergo?
Ev. spóndeo.

255 di bene vórtant. MEG. íta di faxint. Ev. illud facito ut mémineris

80

cónvenisse, ut né quid dotis méa ad te adferret
fília.
MEG. mémini. Ev. at scio vos quó soleatis pácto
perplexárier.

v. 194 s.). Plautus joins this phrase also with a dative (Merc. 11 1, 1. Rud. III 1, 1. Truc. IV 2, 46. Most. II 1, 80. Cas. Iv 1, 3), but the accusative appears to be more frequent. See Ritschl, Par. 1 428, where a special essay on this phrase will be found showing that ludo facere aliquem, ludum facere aliquem, ludos dare aliquem are not Plautine expressions.

252. In cupiam copiast observe the alliteration together with assonance. Thornton reinarks There is a poor conceit here. Megadorus had said ludos facias, which may signify you make sport of me, or you give a public show, play or spectacle; in which latter sense Euclio takes it and replies I could not, if I would, by reason of his poverty.' This play on the expression used by Megadorus is really so very poor that we cannot believe it to be intended by Plautus himself, but it seems rather due to the refinement of the commentators. Euclio very strongly expresses the idea how could so poor a

man as I make sport of so rich a gentleman as you?' copia is not rarely equivalent to 'possibility, chance.'

254. It is of course equally correct whether we accent cúm illa or cum illa, but the first pronunciation seems to harmonize more with the habit of Plautus: see Introd. p. 68.Comp. Trin. 571 nunc tuam sororem filio posco meo, Quae res bene vortat.-LE. di bene vortant: spondeo. Other instances of the same phrase are Pseud. 646. Trin. 302. Ter. Ad. 725. Eun. 390. Hec. 196. (O. Seyffert, Studia Plautina, p. 2.)

255. facito ut memineris is a phrase recurring in other passages Bacch. 328. Curc. 1 3, 54. Pseud. 515. Stich. 47. facito in memoria habeas occurs Poen. v 4, 108. Cas. III 1, 9. (O. Seyffert, 1. c.)

257. The verb perplexari occurs only here in Plautus; Terence expresses. the same by perplexe loqui Eun. v 1, 1. Comp. verbum perplexabile As. Iv 1,

47.

páctum non pactúmst, non pactum páctumst, quod

vobís lubet.

MEG. núlla controvórsia mibi técum erit. sed núptias

260 hódie quin faciámus, numquae caúsast? Ev. immo hercle óptuma.

MEG. íbo igitur, parábo. numquid mé vis? Ev. istuc. MEG. síc: vale.

85

heús, Strobile, séquere propere me ád macellum strénue.

Ev. illic hinc abiit. di inmortales, óbsecro, aurum quíd valet.

crédo ego illum iam inaúdivisse, míhi esse thensaurúm domi:

265 íd inhiat, ea affínitatem hanc óbstinavit grátia.

258. páctum non pactumst 'hac (accentus) variatione boni poëtae saepissime utuntur in repetitione, ne idem vocabulum eodem accentu recurrat...Italis quoque haec perquam familiaria sunt nec nostris poëtis (i.e. Germanis) Anglisve aliena.' Lachmann on Propert. 11 3, 43.-quod vobis lubet just as it pleases you.' quod quoad: comp. Mil. gl. 1160 impetrabis, imperator, quod ego potero, quód voles 'thou shalt have anything, as far as it is in my power' (quot or quod the mss., quoad Ritschl's edition). In a tetrameter bacchiacus Men. 769 we have the same verúmst modus tamén, quod pati úxorem opórtet, still there is a measure whereto a wife must be patient' (quod CD, quo adpati B, quoad Ritschl after Lambinus). In Terence we find two instances of this meaning of quod: Eun. II 1, 7 s. munus nostrum ornato verbis quod poteris, et illum aemulum, Quod

poteris ab eo pellito, and Haut. tim. III 1, 7, quod potero, adiutabo senem. In the construction quod eius it is generally known in this sense, see Key, L. G. § 922.

260. Translate: 'I hope there is no reason why we should not have the wedding even to-day.' For the construction compare Capt. 12, 103 s. Amph. II 2, 222. Amph. fr. ap. Non. 327, 2. Cas. v 4, 24. Ter. Phorm. II 1, 42. Most. 434. Capt. III 4, 92 s. Hor. Serm. I 1, 20. Euclio answers immo edepol optima (causa est ut faciamus).

261. For the phrase numquid me vis see note on v. 173.Euclio is going to say istuc de dote facito ut memineris (see v. 255), but Megadorus cuts him short by saying sic 'yes' (comp. Ter. Phorm. 813).

262. propere strenue expresstogether only one notion 'directly.' 264. inaudire always means

*

úbi tu es quae debláteravisti iám vicinis ómnibus II 3 meaé me filiaé daturum dótem? heus, Staphyla, té

VOCO.

écquid audis? váscula intus púre propera atque élue. fíliam despóndi ego, hodie núptum huic Megadoró dabo.

270 ST. dí bene vortant. vérum ecastor nón potest, subitúmst nimis.

5

Ev. táce atque abi. curáta fac sint, quom á foro re

deám domum,

átque aedis occlúde. iam ego hic ádero. ST. quid ego núnc agam?

núnc nobis prope adést exitium, míhi atque erili fíliae.

núnc probrum atque pártitudo própe adest ut fiát palam.

[merged small][ocr errors][merged small]

man plappern and the English to blab are derived from the medieval form blaberare.

267. The Future Infinitive is one of the cases in which the auxiliary may be omitted even in Plautus.--Comp. Curc. v 3, 8 heus tu, leno, te volo. It is not impossible that volo is likewise the true reading in this passage, although voco gives a good sense and is, moreover, the reading of the mss.

268. We should observe the hyperbaton in the words pure propera atque elue, instead of propera atque intus pure elue vascula; comp. Ter. Ad. 917 tu illas abi et traduce.

270. potestpote est or in later latinity possibile est. So again v. 275. This usage is confined to the language of the earlier poets.

275 quód celatum atque óccultatumst úsque adhuc, nunc

nón potest.

10

íbo intro, ut erus quae ímperavit, fácta quom veniét sient.

nam écastor malúm maerorem métuo ne inmixtím

bibam.

277. We may comp. Most. 352 mali maeroris montem maxитит. In the present passage, however, we may doubt the phrase, and perhaps we should correct malum et maerorem. There are two things necessary for a mixture. For the formation of the adverb inmixtim see

Key, L. G. § 780. Munro on Lucr. I 20. Bücheler, on Lat. declension p. 23. It is however a ά. λey.-Comp. Cas. v 2, 52 ut senex hoc eodem poculo quo ego bibi biberet. In English we may say with the same simile to empty the cup of misfortune.

« AnteriorContinuar »