Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Ev. quíd abstulisti hinc? STR. dí me perdant, si égo tui quicquam ábstuli,

níve adeo abstulísse vellem. Ev. ágedum, excute

dum pállium.

STR. túo arbitratu.

Ev. ne ínter tunicas hábeas.

STR. tempta quá lubet.

20

640 Ev. váh, scelestus quám benigne, ut ne ábstulisse intellégam.

nóvi sucophántias. age rúrsum ostende huc déx

teram.

STR. ém tibi. Ev. nunc laévam ostende. STR. quín
equidem ambas prófero.

Ev. iám scrutari mítto: redde huc. STR. quíd red-
dam? Ev. a, nugás agis:
cérte habes. STR. habeo égo?
nón dico: audire éxpetis.

645 íd meum quidquíd habes, redde.

scrutátus es

quid habeo? Ev.

25

STR. insánis. per

tuó arbitratu néque tui me quicquam invenistí

penes.

637. For quid abstulisti see Introd. p. 57.

638. Strobilus mutters these words to himself. The sense is et di me perdant, si non vellem me abstulisse. Euclio is not supposed to hear this.

639. tunica is the Latin for the Greek χιτών. The plural stands much in the same way as Amph. 1 1, 212. Men. 736. 803.-temptare has here its original sense to take hold of -,’ i.e. to search through

640. How liberally (benigne) you allow me to feel everywhere"!

*643. a is the genuine spelling of the interjection, not ah, as we learn from the best mss.

and the grammarian Probus. See also Priscian p. 1024 P. Marius Victorinus I p. 2475.

645. How little constant the language in Plautus' time was with regard to the deponent and active forms, we see here in a striking instance: 643 we have scrutari, 645 perscrutatus es, but 649 perscrutavi.

646. penes is rarely placed after the word which it governs: see Key, L. G. § 1349 where Ter. Hec. Iv 1, 20 is quoted. The same collocation occurs also Trin. 1146. Corssen connects this preposition with penu penus penitus, and says that it originally meant in the store-room,'

Ev. máne mane: quis illést qui hic intus álter tecum símul erat?

périi hercle. ille intús nunc turbat: húnc si amitto, hinc ábierit.

póstremo hunc iam pérscrutavi. hic nihil habet: abi

quó lubet.

30

650 STR. Iuppiter te díque perdant. Ev. haúd male egit grátias.

fbo intro atque illí socienno tuó iam interstringám gulam.

fúgin hinc ab oculís? abin an non? STR. ábeo. Ev. cave sis *te videam.

STR. emórtuom ego me mávelim letó malo quam nón ego illi dém hodie insidiás seni. 655 nam hic íntus non audébit aurum abstrúdere: credo écferet iam sécum et mutabít locum.

IV 5

atát, foris crepuit. sénex eccum aurum ecfért foras. 5 tantísper huc ego ad iánuam concéssero.

Ev. Fidé censebam máxumam multó fidem: IV 6 660 sed éa sublevit ós mihi paeníssume.

648. amittere, as Brix on Capt. 36 rightly observes, has in the latinity before Cicero frequently the sense of dimittere.

650. The words haud male egit gratias are addressed to the audience. (There is a confusion in the mss. as to the distribution of these words between the two characters, but I have now followed the ms. B.)

651. The form sociennus=80cius is attested by Nonius 172, 21.-interstringam: see Key, L. G. § 1342, 1 e.

652. Hare compares a similar passage Cas. II 4, 23 abin hinc ab oculis?-The termination of the line is corrupt in the mss. C. F. W. Müller conjec

tures cave sis mi obviam. I have thought of te intuam.

[ocr errors]

653. emortuos 'completely dead:' Key, L. G. § 1332 g.

654. For the hiatus dém ho- see Introd. p. 69.

657. The syllables foris crepu form a proceleusmatic : see Introd. p. 31. Comp. fores crepuerunt Mil. gl. 410, concrepuit ostium Men. 348, in Greek ai θύραι ψοφοῦσιν, e. g. Lys. 1, 14.

659. For Fide as a genitive see note on v. 609.

660. By way of explanation of the phrase os alicui sublinere ('to deceive, to cheat') Nonius p. 45, 21 says sublevit significat inlusit et pro ridiculo habuit,' tractum a genere ludi quo dor

ni súbvenisset córvos, periissém miser.

nimis hércle ego illum córvom ad me veniát velim qui indícium fecit, út ego illic aliquíd boni dicám-nam quod edit, tám duim quam pérduim. 665 nunc hóc ubi abstrudam, cógito solúm locum. Silváni lucus éxtra murumst ávius

crebró salicto opplétus: ibi sumám locum.
certúmst, Silvano pótius credam quám Fide.

5

10

STR. eugae eúgae, di me sálvom et servatum volunt.

670 iam ego illúc praecurram atque ínscendam aliquam in árborem,

et índe observabo, aúrum ubi abstrudát senex.
quamquam híc manere mé erus sese iússerat,
certúmst malam rem pótius quaeram cúm lucro.

mientibus ora pinguntur. Gronovius observes that this ludicrous practice is mentioned by Virgil, Ecl. vI 22 (Aegle) sanguineis frontem moris et tempora pingit, and by Petronius Sat. 22 (p. 23 Büch.) cum Ascyltos... in somnum laberetur, illa...ancilla totam faciem eius fuligine longa perfricuit et non sentientis labra umerosque sopiti carbonibus pinxit. Gronovius quotes the following instances of this phrase in Plautus: Mil. gl. II 5, 47. Merc. II 4, 17. Capt. III 4, 123.-For paenissume see note on 463.

662. illum corvom ad me veniat velim is a proleptic construction instead of ille corvos ad me veniat velim.

663. illic illice, see Men. 304. 828. 842 in Ritschl's edition.

664. edit: see Key, L. G. § 482.-tam-quam 'I might as well give him as lose,' i. e. to

15

give and to lose would amount to the same in this case.

668. For the dative Fide see note on v. 607.

669. There are several Plautine passages where the two words fuge (fugae) and euge (eugae) have been erroneously interchanged, e. g. Asin. 555 (=III 2, 9) B has eugae, Jeuge, but Bücheler justly emends fugae (see Jahrb. für class. phil. 1863 p. 772). Again Most. 686 BCD have Fuge which Camerarius changed to euge: A gives EUGAE and this form Ritschl ought to have put into his text, it being supported by good mss. and evidenced by the metre, notwithstanding the Greek εύγε. See e.g. Ter. And. 11 2, 8 (=345 Fl.) te ipsum quaero. eugaé, Charine with Bentley's note. Fleckeisen has this spelling throughout his edition of Terence.

672. For the hiatus re mé er- see Introd. p. 69.

LYCONIDES. EVNOMIA. (VIRGO).

LY. dixí tibi, mater, iúxta rem mecúm tenes 675 super Eúclionis filia: nunc te obsecro

IV 7

resecróque, mater, quód dudum obsecráveram : fac méntionem cum ávonculo, matér mea. EVN. scis túte facta vélle me quae tú velis: et istúc confido a frátre me impetrássere, 680 et caúsa iustast, síquidem itast ut praédicas, te eam cómpressisse vínolentum vírginem. LY. egone út te advorsum méntiar, matér mea? VI. perií, mea nutrix, óbsecro te, uterúm dolet: Iunó Lucina, tuám fidem. LY. em, matér mea,

674. iuxta mecum in the same manner with myself.' Comp. Mil. gl. 234 scias iuxta mecum mea consilia. Pseud. 1161 (nescio) iuxta cum ignarissumis. Sallust too says iuxta mecum omnes intellegitis Cat. 58.

675. super: Key, L. G. § 1380 c. 676. resecroque: 'I implore you again and again,' comp. Persa 47 obsecro resecroque te. In both passages this seems the simplest explanation; the words of Festus resecrare est resolvere religione,' which the editors since Pithoeus (Advers. I 10) connected with them, should not be applied to them.

677. The construction mentionem facere cum aliquo occurs again Cist. I 2, 15 and Persa 109.-For the pronunciation aunculo see p. 84.

[blocks in formation]

4

3

5

10

682. te advorsum 'in your face,' see Key, L. G. § 1307 b. Comp. Poen. I 2, 188 mendax me advorsum siet.

683. There are only two other passages besides this where the neuter uterum occurs instead of the masculine : Turpil. 179 (Ribb. Com. p. 92) dispérii misera: úterum cruciatúr mihi (for the hiatus see Introd. p. 67) a line which is undoubtedly spoken by a girl in the same situation as Euclio's daughter. The other passage is Afran. 346 sedit uterum (Ribb. Com. p. 178).

684. luna a lucendo nominata...eadem est enim Lucina. (see Max Müller's Lectures II p. 278) itaque, ut apud Graecos Dianam eamque Luciferam, sic apud nostros Iunonem Lucinam in pariendo invocant.' Cicero

de nat. deor. II 27, 68. Comp. Ter. Andr. III 1, 15 and Ad. III 4, 41 Iuno Lucina, fer opem, serva me, obsecro with the commentators and Preller, Röm.

685 tibi rém potiorem vídeo: clamat párturit.

EVN. i hac íntro mecum, gnáte mi, ad fratrém

meum,

ut istúc quod me oras ímpetratum ab eo aúferam. 15 LY. i, iám sequor te, mater. sed servóm meum Strobílum miror, úbi sit, quem ego me iússeram 690 hic ópperiri. quóm ego mecum cógito,

si míhi dat operam, me ílii irasci iniúriumst.
sed íbo intro, ubi de cápite meo sunt cómitia.

STROBILVS.

Picí divitiis qui aúreos montís colunt,

Myth. p. 243. Donatus observes on the line in the Andria 'nota hoc versu totidem verbis uti omnes puerperas in comoediis, nec alias [perhaps nec ullas] induci loqui in proscaenio: nam haec vox post scaenam tollitur.'tuam fidem sc. rogo, imploro: comp. Curc. 196 and the title of Varro's satire Hercules, tuam fidem p. 283 in the Bipontine edition. For vostram fidem see Westerhov on Ter. Andr. Iv 3, 1, where Donatus observes that in these elliptic expressions fidem means 'opem et auxilium.'

685. rem potiorem video verbis. Why shall I tell you of it any longer? my words are quite superfluous, since the fact speaks for itself.--For tibi see Key, L. G. § 978.

689. Strobilum miror ubi sit: prolepsis for miror ubi Strobilus sit.

691. iniurium is an archaic word, which was in later times replaced by the adj. iniustum or the subst. iniuria. It occurs Cist. 1 1, 105. Ter. Ad. 1 2, 26

20

IV 8

and II 1, 51. Hec. II 1, 14. iniurius stands Andr. II 3, 3. Haut. tim. II 3, 79. Curc. 65. Epid. Iv 1, 24. Rud. 1152.

692. The simile is easily understood. Comp. Pseud. 1232 and Truc. IV 3, 45 (=807 Geppert) where the word comitia is used in a similar way. See also 541.-meo should be pronounced as one syllable.

V.

...

693. Ἔφη ̓Αριστέης ὑπὲρ ̓Αριμασπῶν ... οἰκεῖν τοὺς χρυσοφύλακας γρύπας Her. IV 13, who mentions the same yрûras III 116 and Iv 27. According to Nonius (152, 10) we should here recognise a translation of this Greek or rather Oriental (Preller, griech. Myth. 1, 158 first ed.) fable; but as the picus (i. e. the woodpecker) holds a marked position in old Italian mythology, and was believed to know of hidden treasures (Preller, Röm. Myth. p. 298), we are rather inclined to think that Plautus mixed the Greek grypes and the tales told of their golden treasures with the common

« AnteriorContinuar »