Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Haply I see a friend will save my life,
And pay the sum that

may

deliver me. Duke. Speak freely, Syracusan, what thou wilt.

Æge. Is not your name, sir, call’d Antipholus ? And is not your bondman Dromio ?

Dro. E. Within this hour I was his bondman, sir, But he, I thank him, gnaw'd in two my cords; Now am I Dromio, and his man, unbound. Æge. I am sure, you

both of

you

remember me. Dro. E. Ourselves we do remember, sir, by you; For lately we were bound as you are now. You are not Pinch's patient, are you, sir?

Æge. Why look you strange on me? you know

me well.

nor

Ant. E. I never saw you in my life, till now. Æge. Oh! grief hath chang'd me, since you saw

me last; And careful hours, with Time's deformed 19 hand Have written strange defeatures 20 in my face: But tell me yet, dost thou not know

my

voice? Ant. E. Neither. Ege.

Dromio, nor thou? Dro. E. No, trust me, sir,

I. Æge.

I am sure, thou dost. Dro. E. Ay, sir ? but I am sure, I do not; and whatsoever a man denies, you are now bound to believe him 21.

Æge. Not know my voice! O, time's extremity!
Hast thou so crack'd and splitted my poor tongue,
In seven short years, that here my only son
Knows not my feeble key of untun'd cares 22 ?

19 Deformed for deforming.
20 See note on Act ii. Sc. 1, p. 144, note 12.

21 Dromio delights in a quibble, and the word bound has before been the subject of his mirth.

22 i. e. the weak and discordant tone of my voice, which is changed by grief.

Though now this grained 23 face of mine be hid
In sap-consuming winter's drizzled snow,
And all the conduits of

my
blood froze

up;
Yet hath my night of life some memory,
My wasting lamp some fading glimmer left,
My dull deaf ears a little use to hear:
All these old witnesses 24 (I cannot err),
Tell me, thou art my son Antipholus.
Ant. E. I never saw my

father in

my

life. Æge. But seven years since, in Syracusa, boy, Thou know'st, we parted: but, perhaps, my son, Thou sham'st to acknowledge me in misery.

Ant. E. The duke, and all that know me in the city, Can witness with me that it is not so; I ne'er saw Syracusa in my life.

Duke. I tell thee, Syracusan, twenty years Have I been patron to Antipholus, During which time he ne'er saw Syracusa: I see, thy age and dangers make thee dote. Enter the Abbess, with ANTIPHOLUS Syracusan,

and DROMIO Syracusan. Abb. Most mighty duke, behold a man much wrong'd.

[All gather to see him. Adr. I see two husbands, or mine

eyes

deceive me. Duke. One of these men is Genius to the other; And so of these: Which is the natural man, And which the spirit? Who deciphers them? Dro. S. I, sir, am Dromio; command him

away. Dro. E. I, sir, am Dromio; pray, let me stay. Ant. S. Ægeon, art thou not? or else his ghost? Dro. S. O, my old master! who hath bound him

here?

246

23 Furrowed, lined.

But if my frosty signs and chaps of age,
Grave witnesses of true experience.'

Titus Andronicus, Sc. ult.

Abb. Whoever bound him, I will loose his bonds, And gain a husband by his liberty : Speak, old Ægeon, if thou be'st the man That hadst a wife once call'd Æmilia, That bore thee at a burden two fair sons : 0, if thou be'st the same Ægeon, speak, 'And speak unto the same Æmilia !

Æge. If I dream not, thou art Æmilia 25;
If thou art she, tell me, where is that son
That floated with thee on the fatal raft?

Abb. By men of Epidamnum, he, and I,
And the twin Dromio, all were taken up;
But, by and by, rude fishermen of Corinth
By force took Dromio and my son from them,
And me they left with those of Epidamnum:
What then became of them, I cannot tell;
I, to this fortune that you see me in.

Duke. Why, here begins his morning story right;
These two Antipholuses, these two so alike,
And these two Dromioes, one in semblance 27,-
Besides her urging of her wreck at sea,-
These are the parents to these children %8,
Which accidentally are met together.
Antipholus, thou cam’st from Corinth first.

Ant. S. No, sir, not I; I came from Syracuse.

25 In the old copy this speech of Ægeon, and the subsequent one of the abbess, follow the speech of the Duke. It is evident that they were transposed by mistake.

26 The morning story' is what Ægeon tells the Duke in the first scene of this play.

27 Semblance is here a trisyllable. It appears probable that a line has been omitted here, the import of which may have been :

These circumstances all concur to prove

These are the parents,' &c. If it began with the word these as well as the succeeding one, the error would easily happen.

28 Children is here a trisyllable, it is often spelled as it was pronounced then childeren.

Duke. Stay, stand apart; I know not which is

which, Ant. E. I came from Corinth, my most gracious

lord. Dro. E. And I with him. Ant. E. Brought to this town with that most fa

mous warrior
Duke Menaphon, your most renowned uncle.

Adr. Which of you two did dine with me to-day?
Ant. S. I, gentle mistress.
Adr.
And are not you my

husband ? Ant. E. No, I say nay to that.

Ant. S. And so do I, yet did she call me so;
And this fair gentlewoman, her sister here,
Did call me brother :- What I told you then,
I hope, I shall have leisure to make good;
If this be not a dream I see and hear.
Ang. That is the chain, sir, which you

had of me.
Ant. S. I think it be, sir; I deny it not.
Ant. E. And you, sir, for this chain arrested me.
Ang. I think I did, sir; I deny it not.

Adr. I sent you, money, sir, to be your bail,
By Dromio; but I think he brought it not.
Dro. E. No, none by me.

Ant. S. This purse of ducats I receiv'd from you,
And Dromio my man did bring them me:
I see, we still did 'meet each other's man,
And I was ta’en for him, and he for me,
And thereupon these Errors are arose.
Ant. E. These ducats pawn I for my

father here.
Duke. It shall not need, thy father hath his life.
Cour. Sir, I must have that diamond from you.
Ant. E. There, take it; and much thanks for my

good cheer. Abb. Renowned duke, vouchsafe to take the pains To go

with us into the abbey here,

[ocr errors]

And hear at large discoursed all our fortunes :-
And all that are assembled in this place,
That by this sympathized one day's error
Have suffer'd wrong, go, keep us company,
And we shall make full satisfaction.-
Twenty-five years have I but gone in travail
Of you, my sons, and till this present hour;-
My heavy burden here delivered 29.
The duke, my husband, and

my

children both, And

you the calendars of their nativity 30, Go to a gossip's feast, and go 31 with me; After so long grief, such nativity! Duke. With all my heart, I'll gossip at this feast. [Exeunt Duke, Abbess, ÆGEON, Courtezan,

Merchant, ANGELO, and Attendants. Dro. S. Master, shall I fetch your stuff from ship

board ? Ant. E. Dromio, what stuff of mine hast thou em

bark'd ?

29 The old copy reads, erroneously, thus :

* Thirty-three years have I but gone in travail
Of you, my sons; and till this present hour

My heavy burthen are delivered.'
Theobald corrected it in the following manner :

Twenty-five years have I but gone in travail
Of

you, my sons ; nor till this present hour

My heavy burdens are delivered.' Malone, after much argument, gives it thus :

• Of you, my sons; until this present hour

My heavy burden not delivered.' Thirty-three years are an evident error for twenty-five; this was corrected by Theobald. The reader will choose between the simple emendation which I have made in the text, and those made by Theobald and Malone.

30 i. e. the two Dromioes. Antipholus of Syracuse has already called one of them the Almanack of my true date.' See note on p. 137, Act 1. Sc. 2.

31 Heath thought that we should read, “and joy with me.' Warburton proposed gaud, but the old reading is probably right.

« AnteriorContinuar »