« AnteriorContinuar »
Haply I see a friend will save my life,
deliver me. Duke. Speak freely, Syracusan, what thou wilt.
Æge. Is not your name, sir, call’d Antipholus ? And is not your bondman Dromio ?
Dro. E. Within this hour I was his bondman, sir, But he, I thank him, gnaw'd in two my cords; Now am I Dromio, and his man, unbound. Æge. I am sure, you
remember me. Dro. E. Ourselves we do remember, sir, by you; For lately we were bound as you are now. You are not Pinch's patient, are you, sir?
Æge. Why look you strange on me? you know
Ant. E. I never saw you in my life, till now. Æge. Oh! grief hath chang'd me, since you saw
me last; And careful hours, with Time's deformed 19 hand Have written strange defeatures 20 in my face: But tell me yet, dost thou not know
voice? Ant. E. Neither. Ege.
Dromio, nor thou? Dro. E. No, trust me, sir,
I am sure, thou dost. Dro. E. Ay, sir ? but I am sure, I do not; and whatsoever a man denies, you are now bound to believe him 21.
Æge. Not know my voice! O, time's extremity!
19 Deformed for deforming.
21 Dromio delights in a quibble, and the word bound has before been the subject of his mirth.
22 i. e. the weak and discordant tone of my voice, which is changed by grief.
Though now this grained 23 face of mine be hid
life. Æge. But seven years since, in Syracusa, boy, Thou know'st, we parted: but, perhaps, my son, Thou sham'st to acknowledge me in misery.
Ant. E. The duke, and all that know me in the city, Can witness with me that it is not so; I ne'er saw Syracusa in my life.
Duke. I tell thee, Syracusan, twenty years Have I been patron to Antipholus, During which time he ne'er saw Syracusa: I see, thy age and dangers make thee dote. Enter the Abbess, with ANTIPHOLUS Syracusan,
and DROMIO Syracusan. Abb. Most mighty duke, behold a man much wrong'd.
[All gather to see him. Adr. I see two husbands, or mine
deceive me. Duke. One of these men is Genius to the other; And so of these: Which is the natural man, And which the spirit? Who deciphers them? Dro. S. I, sir, am Dromio; command him
away. Dro. E. I, sir, am Dromio; pray, let me stay. Ant. S. Ægeon, art thou not? or else his ghost? Dro. S. O, my old master! who hath bound him
23 Furrowed, lined.
But if my frosty signs and chaps of age,
Titus Andronicus, Sc. ult.
Abb. Whoever bound him, I will loose his bonds, And gain a husband by his liberty : Speak, old Ægeon, if thou be'st the man That hadst a wife once call'd Æmilia, That bore thee at a burden two fair sons : 0, if thou be'st the same Ægeon, speak, 'And speak unto the same Æmilia !
Æge. If I dream not, thou art Æmilia 25;
Abb. By men of Epidamnum, he, and I,
Duke. Why, here begins his morning story right;
Ant. S. No, sir, not I; I came from Syracuse.
25 In the old copy this speech of Ægeon, and the subsequent one of the abbess, follow the speech of the Duke. It is evident that they were transposed by mistake.
26 The morning story' is what Ægeon tells the Duke in the first scene of this play.
27 Semblance is here a trisyllable. It appears probable that a line has been omitted here, the import of which may have been :
• These circumstances all concur to prove
These are the parents,' &c. If it began with the word these as well as the succeeding one, the error would easily happen.
28 Children is here a trisyllable, it is often spelled as it was pronounced then childeren.
Duke. Stay, stand apart; I know not which is
which, Ant. E. I came from Corinth, my most gracious
lord. Dro. E. And I with him. Ant. E. Brought to this town with that most fa
Adr. Which of you two did dine with me to-day?
husband ? Ant. E. No, I say nay to that.
Ant. S. And so do I, yet did she call me so;
had of me.
Adr. I sent you, money, sir, to be your bail,
Ant. S. This purse of ducats I receiv'd from you,
good cheer. Abb. Renowned duke, vouchsafe to take the pains To go
with us into the abbey here,
And hear at large discoursed all our fortunes :-
children both, And
you the calendars of their nativity 30, Go to a gossip's feast, and go 31 with me; After so long grief, such nativity! Duke. With all my heart, I'll gossip at this feast. [Exeunt Duke, Abbess, ÆGEON, Courtezan,
Merchant, ANGELO, and Attendants. Dro. S. Master, shall I fetch your stuff from ship
board ? Ant. E. Dromio, what stuff of mine hast thou em
29 The old copy reads, erroneously, thus :
* Thirty-three years have I but gone in travail
My heavy burthen are delivered.'
Twenty-five years have I but gone in travail
you, my sons ; nor till this present hour
My heavy burdens are delivered.' Malone, after much argument, gives it thus :
• Of you, my sons; until this present hour
My heavy burden not delivered.' Thirty-three years are an evident error for twenty-five; this was corrected by Theobald. The reader will choose between the simple emendation which I have made in the text, and those made by Theobald and Malone.
30 i. e. the two Dromioes. Antipholus of Syracuse has already called one of them the Almanack of my true date.' See note on p. 137, Act 1. Sc. 2.
31 Heath thought that we should read, “and joy with me.' Warburton proposed gaud, but the old reading is probably right.