Imágenes de páginas
PDF

Where, for these many hundred years, the bones
Of all my buried ancestors are pack’d;
Where bloody Tybalt, yet but green 8 in earth,
Lies festering in his shroud; where, as they say,
At some hours in the night spirits resort: —
Alack, alack! is it not like, ' that I,
So early waking, – what with loathsome smells,
And shrieks like mandrakes' torn out of the earth,
That living mortals, hearing them, run mad; 10 –
0! if I wake, 11 shall I not be distraught, 12
Environed with all these hideous fears,
And madly play with my forefathers' joints,
And pluck the mangled Tybalt from his shroud ?
And, in this rage, with some great kinsman's 13 bone,
As with a club, dash out my desperate brains ?
0, look! methinks, I see my cousin's ghost
Seeking out Romeo, that did spit his body
Upon a rapier's point. -- Stay, Tybalt, stay! 14 ---
Romeo! Romeo! Romeo! – I drink to thee. 17

[She throws herself on the bed. 16

) green = frisch, green in earth = erst kürzlich beerdigt. So in Hamlet (A 2, Sc. 2.)

Though yet of Hamlet our dear brother's death || The memory be green. 99 Die Frage is it not like wiederholt die frühere Frage: is it not very like, ohne dass

der Satz, dessen Subject the horrible conceit war, vollendet wird, - eine Sh.'sche

Anakoluthie, welche hier Juliet's Aufregung charakterisirt. 10) Der Glaube, dass die Alraunwurzel, wenn man sie aus der Erde gräbt, als ein

lebendiges Geschöpf einen sinnverwirrenden Schrei ausstösst, wird auch von She's Zeitgenossen poetisch verwandt. In K. Henry VI. Second Part (A. 3, Sc. 2.) kommt

vor: would curses kill, as doth the mandrake's groan. 11) Qs, and Fol. lesen walk für wake. 12) distraught für distracted findet sich bei Sh.'s Zeitgenossen. Auch in K. Richard III.

(A. 3, Sc. 5.) thou wert distraught. 13) great kinsman ist gebildet wie great-nephew, great-grandfather und ähnliche. 14) Sie fordert nicht den Tybalt auf zu bleiben, sondern ruft ihm Halt! zu, da sie in

ihrer Vision glaubt, er wolle dem Romeo, ihrem Geliebten, ein Leid anthun. 15) In Os. und Fol. lautet der Schluss des Monologs: Romeo! Romeo! Romeo! here's

drink, I drink to thee. Nach Dyce's plausibler Vermuthung sind die Worte here 's drink missverständlich aus einer Bühnenweisung, welche besagt, dass Juliet hier den Schlaftrunk zu trinken hat, in den Text gekommen. Die meisten Hgg. entlehnen dafür den Schluss vers des Monologs in Q. A.: Romeo, I come! this do

I drink to thee. 16) Die Bühnenweisung ist modern. Os. und Fol. haben hier nicht einmal ein Exit, und

nur Q. A. hat: She falls upon her bed within the curtains, d. h. auf dem Sh.’schen Theater stand das Bett hinter dem Vorhange, der den Hintergrund der Bühne bildete. Diesen Vorhang schlägt die Amme in A. 4, Sc. 5. zurück, als sie Juliet wecken will, und ehe das Gespräch der Musikanten beginnt, wird der Vorhang abermals zugezogen.

SCENE IV.

CAPULET's Hall.

Enter Lady CAPULET and Nurse.
La. Cap. Hold, take these keys, and fetch more spices, nurse.
Nurse. They call for dates and quinces in the pastry. 1

Enter CAPULET.
Cap. Come, stir, stir, stir! the second cock hath crow'd,
The curfew bell 2 hath rung, 't is three o'clock: -
Look to the bak'd meats, good Angelica: 3
Spare not for cost.

Nurse. Go, go, you cot-quean, 4 go.
Get you to bed: 'faith, you 'll be sick to-morrow
For this night's watching.

Cap. No, not a whit. What! I have watch'd ere now All night for lesser • cause, and ne'er been sick.

La. Cap. Ay, you have been a mouse-hunt 6 in your time; But I will watch you from such watching 7 now.

[Exeunt Lady CAPULET and Nurse. Cap. A jealous-hood, 8 a jealous-hood! – Now, fellow, What 's there?

1) pastry = Pastetenbäckerei. Das Gemach, wo die Speisen für das Hochzeitsmahl

bereitet werden. 2 curfer bell, eigentlich die Abendglocke, die Glocke, die ursprünglich das Zeichen zum

Zudecken des Heerdfeuers gab, lässt sich in diesem Zusammenhange, wo vom zweiten
Habnenschrei und von drei Uhr Morgens die Rede ist, nur so erklären, dass dieselbe
Glocke, die hauptsächlich zu jenem Dienst bestimmt war, auch als Morgenglocke
diente. An den übrigen Stellen bei Sh. kommt curfew nur in seiner eigentlichen Be-

deutung vor. Doch hat schon Q. A. hier: The curfew bell hath rung, 't is four o'clock. 3) Es kann zweifelhaft erscheinen, ob mit good Angelica die Gräfin Capulet oder die

Amme angeredet wird. Doch ist das Erstere wahrscheinlicher, da spare not for cost

eber der Gräfin gelten kann, als der Amme in ihrer untergeordneten Stellung. 4) cot-quean = Topfgucker. Damit weist die Amme die Einmischung des alten Capulet

in die Küchenangelegenheiten zurück. 5) Mit lesser verbessern die Hgg. aus metrischen Gründen das less der Qs. und Fol.

Die späteren Fol. setzen dafür for a less cause. 6) mouse-hunt, ein Provinzialausdruck für Marder oder Iltiss. Die Gräfin nennt den

alten Capulet so wegen seiner ehemaligen nächtlichen Liebesabenteuer. - Auf denselben Sinn spielt das Sprichwort cat after kind, good mouse - hunt in Heywood's

Dialogues an. 7) to watch = bewachen, behüten vor Etwas, und = wachen. 8) jealous-hood = Eifersuchtsstand, scherzhaft gebildet nach womanhood und ähnlichen,

vielleicht auch mit dem Doppelsinn jealous hood = eifersüchtige Weiberhaube. In den alten Ausgaben wird es in zwei Wörter getrennt.

Enter Servants, with spits, logs, and baskets. 9 1 Sero. Things for the cook, Sir; but I know not what.

Cap. Make haste, make haste. [Exit 1 Serv.] — Sirrah, fetch drier logs: Call Peter, he will show thee where they are.

2 Serv. I have a head, Sir, that will find out logs, And never trouble Peter for the matter.

[Exit. Cap. Mass, and well said; a merry whoreson, ha! Thou shalt be logger-head. 10 – Good father ! 11 't is day: The county will be here with music straight,

[Music within. For so he said he would. - I hear him near. – Nurse! — Wife! – what, ho! — what, nurse, I say!

Enter Nurse.
Go, waken Juliet; go, and trim her up:
I'll go and chat with Paris. — Hie, make haste,
Make haste; the bridegroom he is come already:
Make haste, I say.

[Exeunt.
SCENE V.
JULIET's Chamber; JULIET on the bed.

Enter Nurse. 1 Nurse. Mistress ! — what, mistress ! — Juliet! — fast, 2 I warrant her, she: Why, lamb! — why, lady! – fie, you slug-a-bed! Why, love, I say! — madam! sweet-heart! — why, bride! — What! not a word? — you take your pennyworths 3 now: Sleep for a week; for the next night, I warrant, The county Paris hath set up his rest, * That you shall rest but little. — God forgive me, Marry, and amen, how sound is she asleep! I needs must wake her. Madam, madam, madam!

99 Enter three or four with spits and logs and baskets ist die Bühnenweisung der Qs.

und Fol. – Q. A. hat dafür Enter Servingman with logs and coals. 19) logger -head = Dummkopf, hier als Wortspiel = Haupt oder Anführer der Klotz

träger Rogger). Als Wortspiel kommt es auch K. Henry IV. First Part (A. 2, Sc. 4.)

cor: with three or four logger - heads amongst three or four score hogsheads. 11) So Qs. und Fol. – In den späteren Fol. steht dafür Good faith! was die meisten

Hgg. beibehalten. - Der Ausruf Good father! kommt auch in Othello (A. 4, Sc. 3.)

vor, wo eine Q. ebenfalls good faith! liest. 1) Das Auftreten der Amme ist in den alten Ausgaben nicht verzeichnet. Vgl. A. 3,

Sc. 3. Anm. 16. 2) scil. fast asleep. 3) pennyworth = soviel man für einen Penny kaufen kann, hier vom Schlaf in Bruch

stücken verstanden. " to set up his rest, zunächst beim Kartenspiel gebraucht, von dem Rest der Karten,

die man noch in der Hand hat und riskirt, wird dann im übertragenen Sinne angewandt = sein Aeusserstes wagen, Alles daran setzen. Hier tritt der Doppelsinn des Wortes rest = Ruhe, Nachtruhe hinzu.

Ay, let the county take you in your bed:
He 'll fright you up, i' faith. — Will it not be ?
What, dress'd! and in your clothes! and down again!
I must needs wake you. Lady! lady, lady! --
Alas! alas! – Help! help! my lady 's dead! –
0, well-a-day, that ever I was born! –
Some aqua-vitæ, ho! – my lord, my lady!

Enter Lady CAPULET.
La. Cap. What noise is here?
Nurse.

0 lamentable day!
La. Cap. What is the matter!
Nurse.

Look, look! O heavy day!
La. Cap. O me! O me! – my child, my only life,
Revive, look up, or I will die with thee! -
Help, help! — call help.

Enter CAPULET.
Cap. For shame! bring Juliet forth; her lord is come.
Nurse. She 's dead, deceas'd, she 's dead; alack the day!
La. Cap. Alack the day! she 's dead, she's dead, she's dead.

Cap. Ha! let me see her. – Out, alas! she's cold;
Her blood is settled, and her joints are stiff;
Life and these lips have long been separated:
Death lies on her, like an untimely frost 5
Upon the sweetest flower of all the field.

Nurse. O lamentable day! · La. Cap.

Owoful time!
Cap. Death, that hath ta'en her hence to make me wail,
Ties up my tongue, and will not let me speak.

Enter Friar LAURENCE and Paris, with Musicians. 6
Fri. Come, is the bride ready to go to church ?

Cap. Ready to go, but never to return. -
O son! the night before thy wedding day
Hath death lain with thy wife:7 – There she lies,
Flower as she was, deflowered by him.
Death is my son-in-law, death is my heir;
My daughter he hath wedded. I wills die
And leave him all; life, living, all is death's! 8

5) ein zu unrechter Zeit, also etwa im Sommer kommender Frost, ein Nachtfrost. 6) Das Auftreten der Musikanten hier ist nur in einer Q. verzeichnet. 7) Viele Hgg. fügen hinter wife zur Vervollständigung des Verses ein sce aus Q. A. ein,

wo jedoch der Text ganz verstellt ist: Hath death lain with thy bride. Flower as she

is || Deflowered by him, see, where she lies. 8) So Qs. und Fol. mit verständlichem Sinn: Das Leben, Habe und Gut, Alles gehört

dom Tode, als dem Erben Capulets. – Steevens änderte dafür life leaving, all is death's, was die meisten Hgg. beibehielten.

Par. Have I thought long to see this morning's face, And doth it give me such a sight as this ?

La. Cap. Accurs'd, unhappy, wretched, hateful day! Most miserable hour, that e'er time saw In lasting labour of his pilgrimage! 9 But one, poor one, one poor and loving child, But one thing to rejoice and solace in, And cruel death hath catch'd it from my sight.

Nurse. O woe, O woful, woful, woful day,
Most lamentable day! most woful day,
That ever, ever, I did yet behold!
0 day! 0 day! O day! O hateful day!
Never was seen so black a day as this:
0 woful day, 0 woful day!

Par. Beguild, divorced, wronged, spited, slain !
Most detestable 10 death, by thee beguil'd ,
By cruel cruel thee quite overthrown! –
O love! O life! — not life, but love in death!

Cap. Despis'd, distressed, hated, martyr'd, kill'd!
Cncomfortable time, why cam'st thou now
To murder, murder our solemnity? –
O child! O child! – my soul, and not my child! –
Dead art thou! — alack! my child is dead;
And with my child my joys are buried.

Fri. Peace, ho! for shame! confusion's cure 11 lives not
In these confusions. Heaven and yourself
Had part in this fair maid; now heaven hath all,
And all the better is it for the maid:
Your part in her you could not keep from death,
But heaven keeps his part in eternal life.
The most you sought was her promotion,
For 't was your heaven, she should be advanc'd:
And weep ye now, seeing she is advanc'd
Above the clouds, as high as heaven itself?
0! in this love, you love your child so ill,
That you run mad, seeing that she is well:
She 's not well married that lives married long;
But she 's best married that dies married young.

9 Das Wort labour in Bezug auf das mühsame Fortschreiten der Zeit wendet Sh. auch

in Timon of Athens (A. 3, Sc. 4.) an: What is the hour? Labouring for nine. 19 detestable betont Sh. auf der ersten Sylbe. " Nach Theobald's Emendation. Os. und Fol. haben care. Die Heilung des Verder

bens, sagt der Mönch mit dem Doppelsinn von confusion = Verderben, und = Verwirrung, besteht nicht in diesem Wirrwarr von Klagen. Ebenso sagt Sh. in Lucrece: Why, Colatine, is woe the cure of woe?

« AnteriorContinuar »