« AnteriorContinuar »
Ghost rises. And to our dear friend Banquo, whom we miss; Would he were here! to all, and him, we thirst, And all to all.s
Lords. Our duties, and the pledge.
earth hide thee !
Think of this, good peers,
MACB. What man dare, I dare:
to all, and him, we thirst,] We thirst, I suppose, means we desire to drink. So, in Julius Cæsar, Caffius says, when Brutus drinks to him, to bury all unkindness,
“ My heart is thirsty for that noble pledge.” M. MASON. 5 And all to all.] i. e, all good wishes to all : such as he had named above, love, health, and joy. WARBURTON.
I once thought it should be hail to all, but I now think that the present reading is right. JOHNSON.
Timon uses nearly the same expression to his guests, AA I. “ All to you." Again, in K. Henry VIII. more intelligibly:
“ And to you all good health.” STEEVENS.
no speculation in those eyes--] So, in the 115th Psalm : eyes have they, but fee not." STEEVENS. 7 - the Hyrcan tyger,] Theobald chooses to read, in opposition to the old copy-Hyrcanian tyger ; but the alteration was unnecefsary, as Dr. Philemon Holland, in his translation of Pliny's Nas. Hift. p. 122, mentions the Hyrcane sea. Tollet.
Alteration certainly might be spared : in Riche's second part of Simonides, 4to. 1584, lign. c. 1. we have “ Contrariewise there Vol. VII.
Take any shape but that, and my firm nerves
souldiers, like to Hircan tygers, revenge themselves on their own bowelles; some parricides, fome fratricides, all homicides.”
Sir William D'Avenant unnecessarily altered this to Hircanian tyger, which was followed by Theobald and others. Hircan tygers are mentioned by Daniel, our author's contemporary, in his Sonnets, 1594:
restore thy fierce and cruel mind “ To Hircan tygers, and to ruthless beares.” MALONE. 8 If trembling I inhibit -] Inhabit is the original reading, which Mr. Pope changed to inhibit, which inhibit Dr. Warburton interprets refuse. The old reading may stand, at least as well as the emendation. JOHNSON.
Inhibit seems more likely to have been the poet's own word, as he uses it frequently in the sense required in this passage. Othella, Act I. sc. vii:
a practiser “ Of arts inhibited." Hamlet, Act II. sc. vi:
“ I think their inhibition comes of the late innovation." To inhibit is to forbid. STEEVE NS.
I have not the least doubt that “ inhibit thee,”-is the true reading. In All's Well that End's Well, we find in the second and all the subsequent folios- “ which is the most inhabited sin of the canon.”-instead of inhibited.
The fame errour is found in Stowe's Survey of London, 410. 1618, p. 772: “ Also Robert Fabian writeth, that in the year 1506, the one and twentieth of Henry the seventh, the said ftewhouses in Southwarke were for a season inhabited, and the doores closed up, but it was not long, saith he, ere the houses there were set open again, so many as were permitted.”—The passage is not in the printed copy of Fabian, but that writer left in Manuscript a continuation of his Chronicle from the accession of K. Henry VII. to near the time of his own death, (1512,) which was in Stowe's possession in the year 1600, but I believe is now loft.
By the other flight but happy emendation, the reading thee intead of then, which was proposed by Mr. Steevens, and to which I have paid the respect that it deserved by giving it a place in my text, this paffage is rendered clear and easy.
The baby of a girl. Hence, horrible shadow!
[Ghost disappears. Unreal mockery," hence !-Why, lo ;-being gone, I am a man again.—Pray you, sit still. Ladr M. You have displac'd the mirth, broke
the good meeting, With most admir'd disorder. MACB.
Can such things be, And overcome us like a summer's cloud, Without our special wonder?? You make me
Mr. Steevens's correction is strongly supported by the punctuation of the old copy, where the line itands- If trembling I inhabit then, proteft &c. and not-If trembling I inhabit, then protest &c. In our author's K. Richard II. we have nearly the same thought :
" If I dare eat, or drink, or breathe, or live,
“ I dare meet Surrey in a wilderness." Malone. Inhabit is the original reading; and it needs no alteration. The obvious meaning is -Should you challenge me to encounter you in the desert, and I through fear remain trembling in my castle, then protest me, &c. Shakspeare here uses the verb inhabit in a neutral sense, to express continuance in a given situation; and Milton has employed it in a similar manner :
Meanwhile inhabit lax, ye powers of heaven! Henley. To inhabit, a verb neuter, may undoubtedly have a meaning like that suggested by Mr. Henley. Thus, in As you like it," knowledge ill-inhabited! worse than Jove in a thatched house!" Inhabited, in this instance, can have no other meaning than lodged.
It is not, therefore, impoflible, that by inhabit, our author capriciously meantmftay within doors.If, when you have challenged me to the desert, I sculk in my house, do not hesitate to proteft my cowardice. Steevens.
9 Unreal mockery,] i. e. unsubstantial pageant, as our author calls the vision in The Tempelt; or the picture in Timon of Athens,
a mocking of the life.'' STÉEVENS. 2 Can such things be,
And overcome us like a summer's cloud,
Without our special zvonder ?] The meaning is, can such wonders as these pass over us without wonder, as a casual summer cloud passes over us. JOHNSON,
Even to the disposition that I owe,
No instance is given of this sense of the word overcome, which has caused all the difficulty ; it is however to be found in Spenser, Faery Queen, B. III. c. vii. ft. 4:
A little valley “ All covered with thick woods, that quite it overcame."
FARMER. Again, in Marie Magdalene's Repentaunce, 1567:
« With blode overcome were both his eyen. MALONE.
-You make me strange Even to the disposition that I owe,] Which in plain English is only: You make me just mad. WARBURTON.
You produce in me an alienation of mind; which is probably the expression which our author intended to paraphrase. Johnson.
I do not think that either of the editors has very successfully explained this passage, which seems to mean, -You prove to me that I am a stranger
even to my own disposition, when I perceive that The very object which steals the colour from my cheek, permits it to remain in yours. In other words,- You prove to me how falje an opinion I have hitherto maintained of my own courage, when yours on the trial is found to exceed it. A thought somewhat similar occurs in The Merry Wives of Windsor, Act II. sc. i: “ I'll entertain myself like one I am not acquainted withal.” Again, in All's Well that End's Well, A& V:
if you know
STEEVENS, The meaning, I think, is, You render me a franger to, or fora getful of, that brave disposition which I know I polless and make me fancy myself a coward, when I perceive that I am terrified by a fight which has not in the least alarmed you. A passage in As you like it may prove the best comment on that before us:
“ If with my self I hold intelligence,
“ Or have acquaintance with my own desires-." So Macbeth says, he has no longer acquaintance with his own brave disposition of mind : His wife's superior fortitude makes him. as ignorant of his own courage as a jiranger might be supposed to be. MALONE,
I believe it only means you make me amazed. The word frange was then used in that sense. So, in The History of Jack of Newberry—“ I jest not, said she; for I mean it shall be ; and itand not Atrangely, but remember that you promised me,” &c. Read.
When mine are blanch'd with fear. 4
What fights, my lord ? LADY M. I pray you, speak not; he ;
Good night, and better health
A kind good night to all !S
[Exeunt Lords, and Attendants. MACB. It will have blood; they say, blood will
have blood : 6
are blanch'd with fear.] i. e. turn'd pale, as in WebAer's Dutchess of Malfy, 1623 :
" Thou doft blanch mischief,
“ Doft make it white." STEEVENS. The old copy reads—is blanch’d. Sir T. Hanmer corrected this passage in the wrong place, by reading-cheek; in which he has been followed by the subsequent editors. His correction gives perhaps a more elegant text, but not the text of Shakspeare. The alteration now made is only that which every editor has been obliged to make in almost every page of these plays.-In this very scene the old copy
the times has been,” &c. Perhaps it may be said that mine refers to ruby, and that therefore no change is necefsary. But this seems very harsh. Malone.
s A kind good night to all!] I take it for granted, that the redundant and valueless syllables-a kind, are a playhouse interpolation.
STEEVENS, 6 It will have blood; they say, blood will have blood:] So, in The Mirror of Magiftrates, p. 118:
“ Take heede, ye princcs, by examples past,
HENDERSON, I would thus point the passage:
It will have blood; they say, blood will have blood. As a confirmation of the reading, I would add the following authority : ós Blood asketh blood, and death must death requite.”
Ferrex and Porrex, Act IV. sc. ü. WHALLBT.