Imágenes de páginas
PDF
EPUB

aperire. Quid multa? venit dies in quâ thalamus collocatus est; et cantantibus organis, illa in corde suo soli domino hymnum decantabat, dicens, 'Fiat cor meum et corpus meum domine immaculatum, ut non confundar.' Et biduanis ac triduanis jejuniis orans, commendabat domino quod timebat. Invitabat angelos precibus, lacrymisq; interpellabat apostolos, et sancta agmina omnia Christo famulantia exorabat, ut suis eam deprecationibus adjuvarent, suamq; domino pudicitiam commendarent. Sed cum hæc agerentur, venit nox in quâ suscepit unà cum sponso suo secreta cubilis silentia. Et ut erat ingenio celebri vegeta, sermoneq; diserto, his sermonibus suavissimis sponsum alloquitur. 'O dulcissime atq; amantissime juvenis, est secretum quod tibi confitear; si modo tu juratus, asseras totâ illud observantiâ custodire.' V. illico jurat, se illud nullâ ratione, nullâ necessitate detegere. Tunc illa ait, 'Angelum Dei habeo amatorem, qui nimio zelo custodit corpus meum. Hic si vel leviter senserit, quod tu me polluto amore contingas, statim contra te furorem suum exagitabit, et amittes florem tuæ gratissimæ juventutis. Si autem cognoverit, quod me sincero et immaculato amore diligas, et virginitatem meam integram et illibatam custodias, ita quoque diliget te sicut et me, et ostendet tibi gratiam suam.' Ejus igitur verbis suavissimis et sapientissimis, ac Dei nutu permotus V. sponsus, illico dixit, 'Rectè piè ac sanctè dicis. Sed si vis ut credam sermonibus tuis, ostende mihi ipsum angelum. Et si verè probavero quod angelus Dei sit, confestim quod hortatis faciam. Si autem virum alium diligis, te et illum interficiam.' Tunc beata C. dixit, 'Si consiliis meis promittis te acquiescere, et permittas te purificari fonte perenni, et credas unum deum esse in cælis, vivum et verum, poteris eum videre.' Dicit ei V. Et quis erit qui me purificet, ut ego angelum videam?' respondit ei C. 'Est Senior qui novit purificare homines, ut mereantur videre angelos.' Dicit ei V. 'Et ego ubi hunc inveniam senem?' respondit C. 'Ibis in tertium ab urbe miliarium, viâ quæ

[ocr errors]

Appia nuncupatur: illic nonnullos pauperes à transeuntibus auxilium expostulantes invenies, de quibus mihi semper magna cura extitit; eisdem meam in primis ex nomine meo dabis salutationem, dicens, C. me ad vos misit, ut sanctum senem Urbanum mihi ostendatis, quia ad illum habeo secreta quæ perferam. Hunc tu dum videris, indicabis quæ inter nos sunt commentata. Is dum te purificaverit etiam vestimentis candidissimis te induet. Cum quibus mox ut hoc cubiculum intraveris indutus, angelum sanctum etiam tui amatorem effectum, invenies; qui omnia quæ ob eo poposceris tibi donabit.' Tunc V. accedens omnia quæ eadem C. prædixerit invenit. Qui Cæciliæ verba Urbano latitanti in sepulchris referens, gaudio magno exhilaratus, genibus in terrâ prostratus, manibus expansis cum lacrymis dixit. 'Domine J. C. pastor bone, seminator casti consilii, suscipe seminum fructus, quos in C. famulâ tuâ seminasti. Domine J. C. pastor bone, C famula tua, quasi apis mellifera tibi deservit. Nam sponsum quem quasi leonem ferocem accepit, ad te quasi agnum mansuetissimum destinavit. Iste huc nisi credidisset minimè venisset. Aperi igitur mi domine cordis ejus januam tuâ gratiâ, ut te creatorem suum cognoscens, diabolo et idolis ejus renuntiet.' Hæc et his similia sancto episcopo orante, è vestigio ante ipsos senior indutus niveis vestibus apparuit, qui in manibus tenebat librum aureis literis scriptum. Quem videns V. mox nimio tremore correptus, in terram quasi exanimis cecidit. Quem senior elevans blandis sermonibus dixit, 'Fili tolle et lege hujus codicis textum et crede, ut purificatus merearis videre sanctum angelum quem tibi sponsa tua C. repromisit.' Scripturæ autem verba hæc erant, Unus deus, una fides, unum baptisma, unus deus et pater omnium, qui est super omnia et in omnibus nobis. Senior autem interrogans V. expostulavit an adhuc in fide hæsitaret, cui ille, magnâ voce exclamans, inquit, 'Nil est profectò sub cœlo verius quod credi queat.' Tum pontifex U. V. de fidei regulâ edoctum, baptizatumq; ac candidis vestimentis indutum, lætum ad

C. remisit. Reversus igitur V. C. orantem intra cubiculum invenit, et juxta eam angelum domini stantem, pennis fulgentibus alas habentem, flammeoq; aspectu radiantem, ac duas coronas aureas gestantem. Quique unam C. alteram vero V. dedit, inquiens, Istas coronas mundo corde et immaculato corpore custodite, quia eas de paradiso Dei vobis attuli. Et hoc vobis erit signum, quia ab aliis videri minime poterunt, nisi quibus castitas ita placuerit, sicut et vobis probatum est placuisse.'"-J. P. BERGOMENSIS.

She suffered martyrdom under Severus.

Prophecy that the Queen of Sweden shall talk Greek, &c.

AFTER Some hundred lines of prophetical panegyric upon Christina of Sweden, ScuDERY proceeds:

“On l'entendra parler le langage d'Atique, Langage tout ensemble, et doux et magnifique,

En termes aussi beaux, enchantant les esprits,

Que si dans le Lycée elle l'avoit apris.
On l'entendra parler le langage d'Auguste,
Aussi facilement, aussi bien, aussi juste,
Que si le grand Virgile, ou le grand Ciceron
Avoient repassé l'eau de leur faux Acheron.
On l'entendra parler le langage de France,
Avec tant de justesse, avec tant d'élégance,
Avec tant d'ornemens que ses plus grands

autheurs

Seront ses envieux, ou ses adorateurs.
On l'entendra parler le langage d'Espagne,

Avec la gravité qui toujours l'accompagne,
Et comme si le Tage et sa superbe cour
Avoient reçeu l'honneur de luy donner le
jour.

On l'entendra parler cette langue polie,
Dont alors usera la fameuse Italie,
Mais avec tant de grace et de facilité.
Qu'on en verra le Tybre, et l'Arne épou-
venté,

On l'entendra parler tous ces autres langages,

Dont les peuples du Nord parlent sur leur rivages." ALARIC.

St. Margaret.

Or St. Margaret I find recorded by BERGOMENSIS, that she called the Pagan Præfect an impudent dog; that she was thrown into a dungeon where a horrible dragon swallowed her; that she crossed herself, upon which the dragon immediately burst and she came out safe, and that she saw the Devil standing in the corner like a black man, and seized him and threw him down.

St. Petronilla.

ST. PETRONILLA was daughter of the Apostle Peter. The exceeding beauty of the maid alarmed the Apostle, and he suffered from her bed for weakness. It chanced that her to be very ill, till she could not rise some disciples visited him, and one of them called Titus asked him why, as he cured so many persons miraculously, he did not cure his daughter. Peter replied that it was better not; but reflecting that they might suppose it was for want of the power, he said, "Rise Petronilla, and wait upon us," and the maiden rose and waited upon them as in health. And when she had finished wait

ing upon them, Peter said, “Go to bed again, Petronilla," and her debility returned.— BERGOMENSIS.

Speech of the Maid to the Children. "HÆC ubi dicta refert, oculis post terga reflexis

Despicit ingentem turbæ puerilis acervum; Infremuere artus, lacrymisq; effatur obortis, O claram pubem, o longe melioribus annis Servandos juvenes, quos non manet ista pa

rentum

Pauperies, plenæ o fruituros munere pacis, Quæ vobis olim nostro sata sanguine surget:

Evocor in pugnam; dubio sed murmure læ

vum

Nescio quid mentem circunstrepit; haud
mihi tanto

Curarum, postquam patrio de limine veni,
Incubuit moles, si mens præsaga sinistros
Nuntiet eventus, si vel me occumbere leto
Sors velit, hostilisve manus sub vincula duci,
Huic animæ impertite preces o chara juven-
tus!

Cernite quod vestrâ pro libertate puellam
Non pudet armatâ toties confligere dextrâ.
Nostra Caledonias sic terrent signa cohortes,
Ut me jamdudum rapido devoverit igni
Bethfortus, pactoq; suos exasperet auro,
In nostrum caput, ut captam vel funere

mersam

Aspiciant Angli, atq; animos formidine solvant.

Haud tamen à cœpto desistam munere, do

nec

Segreget à castris qui me Deus arma coegit Sumere, et usque sequar dominum quocunq; vacantem."

VALERANDUS VARANIUS.

Allain Blanchard.

Lance qui fut à nos François commune
Depuis le temps que la bonne Fortune
Fit aborder en Gaule ce Troyen
Pour y fonder le mur Parisien."

LA FRANCIADE.

wwwwwww

Royal Privilege of purchasing a Prisoner in France.

"Je trouve que ce fut une coustume ancienne en France, que toutesfois et quantes que la rançon de guerre excedoit dix mille livres, le prisonnier appartenoit au Roy, en payant par luy les dix mille livres au maistre du prisonnier, pour le moins le tiré-je d'un passage qui me semble à ce propos fort notable. Quand Jeanne la Pucelle fut prise devant Compeigne par le Bastard de Vendosme, qui en saisit Messire Jean de Luxembourg, l'un des principaux favoris du Duc de Bourgougne, l'Evesque de Beauvais les interpella de la mettre entre ses mains, a fin de luy faire et parfaire sou procés, comme ayant esté prise en et au dedans de son diocese. Pour les inviter à ce faire il dit que le Roy Henry offroit de bailler a J. de Lux. 6000 livres, et assignes au Bast. de V. 300 livres de rente de son estat. Qui n'estoit point peu de recompense à l'un et à l'autre, en esgard à la pauvreté et disette qui estoit provenue de la lon

"CAUTUM est de duobus tamen antistitis urbis, videlicet illo vicario, qui contra regem excommunicationis sententiam temerariè tulerat, ut scilicet in vinculis regi plec-gueur des guerres: puis il adjouste dedans tendus daretur, qui post urbis deditionem, ut dictum est, in tenebris et carcere miserè vitam finivit, et alio quodam Alano Blaunchard, qui statim dedito Rothomago cruci est affixus."-TITUS LIVIUS' Foro-Juliensis.

Etymology of Francus.

"ADONC Francus, qui seul maistre com-
mande,

En se bravant au milieu de la bande,
Voulant sa main d'une lance charger,
D'Astyanax en Francus fit changer
Son premier nom, en signe de vaillance,
Et des soldats fut nommé Porte-lance,
Phere-enchos, nom des peuples vaincus
Mal prononce et dit depuis Francus:

|

l'acte de sommation ces mots; et où par la maniere avant dite, ne vueillent, on soient contens d'obtemper à ce que dessus combien que la prise d'icelle femme ne soit semblable à la prise du roy Princes, ou autres de grand estat, lesquels toutefois se pris estoient, ou aucun de tel estat, fut Roy, le Dauphin, ou autres princes, le Roy les pourroit, s'il vouloit, selon le droict usance et coustume de France avoir moyennant 10,000 livres, le dit Evesque et requiert les dessusdits au nom que dessus que ladite Pucelle luy soit delivree en baillant seureté de ladite somme de dix mil francs, pour toutes choses quelconque."-Des Recherches de la France, D'ESTIENNE PASQUIER, 4to. Paris, 1611

Tale of Charlemagne and his Mistress.

"FRANÇOIS PETRARQUE, fort renommé entre les Poëtes Italiens, discourant en une epistre son voyage de France et de l'Allemaigne, nous raconte que passant par la ville d'Aix, il apprit de quelques Prestres une histoire prodigieuse qu' ils tenoient de main en main pour tres veritable. Qui estoit que Charles le Grand apres avoir conquesté plusieurs pays, s'esperdit de telle façon en l'amour d'une simple femme, que mettant tout honneur et reputation en arriere, il oublia non seulement les affaires de son royaume, mais aussi le soing de sa propre personne, au grand desplaisir de chacun; estant seulement ententif à courtiser ceste Dame: laquelle par bonheur commença à s'aliter d'une grosse maladies qui luy apporta la mort. Dont les Princes, et grands Seigneurs fort resjouis, esperans que par ceste mort, Charles reprendroit comme devant et ses esprits et les affaires du royaume en main: toutesfois il se trouva tellement infatué de cest amour, qu'encores cherissoit-il ce cadaver, l'embrassant, baisant, accolant de la mesme façon que devant, et au lieu de prester l'oreille aux legations qui luy survenoient, il l'entretenoit de mille beyes, comme s'il eust esté plain de vie. Ce corps commençoit deja non seulement à mal sentir, mais aussi se tournoit en putrefaction, et neantmoins n'y avoit aucun de ses favoris qui luy en osast parler: dont advint que l'Archevesque Turpin mieux advisé que les autres, pourpensa que telle chose ne pouvoit estre advenue sans quelque sorcellerie. An moyen dequoy espiant un jour l'heure que le Roy s'estoit absenté de la chambre commença de fouiller le corps de toutes parts, finalement trouva dans sa bouche au dessous de sa langue un anneau qu'il

[blocks in formation]

luy osta. Le jour mesme Charlemaigne retournant sur ses premieres brisees, se trouva fort estonné de voir une carcasse ainsi puante. Parquoy, comme s'il se fust resveillé d'un profond sommeil, commanda que l'on l'ensevelist promptement. Ce qui fut fait; mais en contr' eschange de ceste folie, il tourna tous ses pensemens vers l'Archevesque porteur de cest anneau, ne pouvant estre de là en avant sans luy, et le suivant en tous les endroits. Quoy voyant ce sage Prelat, et craignant que cest anneau ne tombast en mains de quelque autre, le jetta dans un lac prochain de la ville. Depuis lequel temps on dit que ce Roy se trouve si espris de l'amour du lieu, qu'il ne desempara la ville d'Aix, où il bastit un Palais, et un Monastere, en l'un desquels il parfit le reste de ses jours, et en l'autre voulut estre ensevely, ordonnant par son testament que tous les Empereurs de Rome eussent à se faire sacrer premierement en ce lieu.”— PASQUIER.

[blocks in formation]

On void de lieux en lieux, dans les places publiques,

De grands arcs de triomphe, et de larges portiques,

Où les combats du Roy, de rang sont figurez, Dans un bel ordre égal de cartouches dorez. Enfin la belle pompe arrive aux portes am

ples

De ce temple fameux, le plus heureux des

temples,

Qui vid laver l'erreur des antiques François,

Et garde encor le droit de sacrer tous nos
Roys.

Et la foule Chrestienne, émeuë en mesme

temps,

De joye épand des pleurs, et des cris écla

tans.

Clovis avec Remy s'avance vers le temple. Clovis tourne ses yeux vers ses troupes vail-On y void tous les Francs entrer à son ex

[blocks in formation]

Dit il haussant sa voix. Nous quittons les vengible he hath byn ever, and for the moste

faux Dieux

Jadis hommes mortels, et peu dignes de

cieux.

Nous croyons d'un seul Dieu l'éternelle

puissance,

Et Christ qui d'une Vierge en terre prit naissance.

parte with aute pite and mercy. I can no more but vade et corripe eum, for truly he cannot bryng about his matiers in this word (world) for the word is not for hym. I suppose it wolnot chaunge yetts be likelenes, but I beseche you, sir, help not to amend hym onely, but every other man yf ye kno

Tous reprennent soudain, nous quittons les any mo mysse disposed.”—FENN.

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »