Caes. And you are come in very happy time, And tell them that I will not come to-day: Cœs. Shall Cæsar send a lie? Have I in conquest stretch'd mine arm so far, Dec. Most mighty Cæsar, let me know some cause, Lest I be laugh'd at, when I tell them so. Caes. The cause is in my will; I will not come: That is enough to satisfy the senate; But, for your private satisfaction, 10 Because I love you, I will let you know. Hath begg'd, that I will stay at home to-day. Dec. This dream is all amiss interpreted: It was a vision, fair and fortunate. Your statue spouting blood in many pipes, Cæs. And this way have you well expounded it. 10) dass das zweisylbige statue der Fol. hier in das dreisylbige statua zu ändern sei, so wie auch an einer späteren Stelle dieses Dramas (A. 3, Sc. 2), ist um so wahrscheinlicher, da auch in K. Richard III. (A. 3, Sc. 7) der Vers statuas verlangt: but like dumb statuas or breathless stones. Das Wort statua kommt bei Sh.'s Zeitgenossen und selbst später noch vor. 11) Sh. gebraucht hier die Copula and in loserer Verbindung mit einer ihm eigenthümlichen Licenz; evils imminent hängt eigentlich von warnings und portents ab, da diese Warnungen und bösen Vorbedeutungen sich auf nahe bevorstehendes Unheil beziehen. 12) Nach Decius' Traumdeutung werden sich die edelsten Römer herzudrängen, um mit Cäsar's belebendem Blute ihre Tücher zu färben (tinctures), oder einen Flecken dieses Blutes davonzutragen (stains), als Reliquien gleichsam oder Erinnerungszeichen (cognizance) wie von einem Heiligen oder Märtyrer. Dec. I have, when you have heard what I can say: And know it now. The senate have concluded To give, this day, a crown to mighty Cæsar: If you shall send them word, you will not come, Break up the senate till another time, When Cæsar's wife shall meet with better dreams." If Cæsar hide himself, shall they not whisper, Lo! Cæsar is afraid?" Pardon me, Cæsar; for my dear, dear love To your proceeding 14 bids me tell you this, And reason to my love is liable. 15 Caes. How foolish do your fears seem now, Calphurnia! I am ashamed I did yield to them. Give me my robe, for I will go: Enter PUBLIUS, BRUTUS, LIGARIUS, METELLUS, CASCA, TREBONIUS, and CINNA. And look where Publius is come to fetch me. Pub. Good morrow, Cæsar. 13) Es liesse sich leicht zum Spott verkehren, wenn Einer sagte u. s. w. 14) to your proceeding hängt von tell ab. - to tell to ist wie to say to unser familiäres = zu einer Sache etwas sagen, für von einer Sache etwas sagen. 15) die kalte Ueberlegung, die mir rathen könnte, nicht so geradeaus zu sprechen, ist meiner Anhänglichkeit an Dich untergeordnet. 16) Vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 68. 17) Die Fol. hat hier strucken, in der vorigen Scene stricken. Sh. sind beide Formen geläufṛ. 18) Cäsar, der im Nachtkleide oder Hausgewande auftritt, hatte schon vorher befohlen, ihm seine Toga (robe) zum Ausgehen zu bringen. I have an hour's 19 talk in store for you. Be near me, that I may remember you. Treb. Cæsar, I will: and so near will I be, [Aside. That your best friends shall wish I had been further. Cæs. Good friends, go in, and taste some wine with me, And we, like friends, will straightway go together. Bru. That every like 20 is not the same, O Cæsar! [Aside. [Exeunt. The heart of Brutus yearns to think upon. SCENE III. The Same. A Street near the Capitol. Enter ARTEMIDORUS, reading a paper. 1 Art. „Cæsar, beware of Brutus; take heed of Cassius; come not near Casca; have an eye to Cinna; trust not Trebonius; mark well Metellus Cimber; Decius Brutus loves thee not; thou hast wronged Caius Ligarius. There is but one mind in all these men, and it is bent against Cæsar. If thou be'st not immortal, look about you: 2 Security gives way to conspiracy. The mighty gods defend thee! Thy lover, Here will I stand till Cæsar pass along, My heart laments that virtue cannot live Out of the teeth of emulation. If thou read this, O Cæsar! thou may'st live; ARTEMIDORUS." [Exit. SCENE IV. The Same. Another Part of the same Street, before the House of BRUtus. Enter PORTIA and LUCIUS. Por. I pr'ythee, boy, run to the senate-house: Stay not to answer me, but get thee gone. Why dost thou stay? 19) hour ist zweisylbig, wie oft bei Sh. = 20) Cäsar hatte like friends wie Freunde, wie es Freunden geziemt, gefasst. Es schmerzt Brutus, zu denken, dass like friends Freunden ähnlich, doch nicht identisch mit: selbst Freunde, ist; dass also er und die Andern nur den Anschein von Freunden Cäsars haben, in der That aber seine Freunde nicht sind. 1) Artemidorus ist aus Plutarch entlehnt. 2) Rowe änderte about thee. Der rasche Uebergang vom thou zum you ist aber ganz Sh.'sch. Ueber die Unterzeichnung des Briefes mit Thy lover vgl. A. 3, Sc. 2, Anm 5. 3) Artemidorus will dem Cäsar auf seinem Wege zum Capitol das Papier, das die Namen der Verschwornen enthält, überreichen, als sei es die Supplik eines Bittstellers. 4) emulation Parteileidenschaft, gehässiger Parteieifer. 5) to contrive with intriguiren, in intriguirendem Einverständniss sein mit Jemandem. Luc. To know my errand, Madam. Por. I would have had thee there, and here again, Ere I can tell thee what thou shouldst do there. O constancy, be strong upon my side! Set a huge mountain 'tween my heart and tongue! Luc. Madam, what should I do? Run to the Capitol, and nothing else? And so return to you, and nothing else? Por. Yes, bring me word, boy, if thy lord look well, For he went sickly forth: and take good note, What Cæsar doth, what suitors press to him. Hark, boy! what noise is that? Luc. I hear none, Madam. Por. Pr'ythee, listen well. I heard a bustling rumour, 2 like a fray, Enter the Soothsayer. 3 Por. Come hither, fellow: which way hast thou been? Por. What is 't o'clock? Sooth. About the ninth hour, lady. Por. Is Cæsar yet gone to the Capitol? Sooth. Madam, not yet: I go to take my stand, To see him pass on to the Capitol. Por. Thou hast some suit to Cæsar, hast thou not? To be so good to Cæsar as to hear me, I shall beseech him to befriend himself. Por. Why, know'st thou any harm 's intended towards him? 1) might steht hier in relativem Sinne geringe Kraft, Schwäche. Zur Stärkung dieser weiblichen Schwäche, die es ihr schwer macht, das von Brutus ihr anvertraute Geheimniss zu bewahren, ruft sie die personificirte Fassung (constancy) zu Hülfe. a bustling rumour ein wirres Volksgeräusch. In diesem Sinne wird rumour selten gebraucht. 2) 3) Enter Artemidorus setzt Rowe dafür, und auch Tyrwhitt meint, dass alles in dieser Scene dem Wahrsager in den Mund Gelegte besser dem mit der Verschwörung bekannten Artemidorus zuertheilt würde, in Uebereinstimmung mit seinen Worten in der vorigen Scene, sowie mit dem, was er zu Anfang des folgenden Aktes sagt. Indess rührt das Versehen, wenn es eines ist, von Sh. selbst her, und eine Aenderung ist deshalb unstatthaft. Sooth. None that I know will be, much that I fear may chance * Good morrow to you. A crowd of people in the street leading to the Capitol; among them ARTEMIDORUS, and the Soothsayer. Flourish. Enter CAESAR, BRUTUS, CASSIUS, CASCA, DECIUS, METELLUS, TREBONIUS, CINNA, ANTONY, LEPIDUS, POPILIUS, PUBLIUS, and Others. Caes. The ides of March are come. Sooth. Ay, Cæsar; but not gone. Art. Hail, Cæsar! Read this schedule. Dec. Trebonius doth desire you to o'er-read, At your best leisure, this his humble suit. Art. 0, Cæsar! read mine first; for mine 's a suit That touches Cæsar nearer. Read it, great Cæsar. 4) Hanmer und Steevens streichen des Verses wegen may chance, ohne den Gegensatz zu beachten zwischen will be, dem sichern Eintreffen eines Unglückes, und may chance, dem möglichen, also noch abzuwendenden Ereignisse. 5) Portia fürchtet, dass Lucius ihre letzten Worte gehört habe, und giebt ihnen deshalb eine harmlosere Bedeutung. 1) Die Bezeichnung der Localität ist hier, wie fast überall, von den Hgg. hinzugefügt, und hat in diesem Falle ihre besondere Schwierigkeit. Der erste Theil der Scene geht auf der Strasse, auf dem Wege nach dem Capitol, vor sich; das Folgende, nach Cassius' Worten Come to the Capitol, geschieht auf dem Capitol selbst, ohne dass eine neue Scene eintritt. Die Hgg. vermitteln Beides durch die Bühnenweisung: Casar enters the Capitol, etc., welche in der Fol. fehlt, da auf dem Sh.'schen Theater weder die Strasse zu Anfang der Scene, noch das Innere des Capitols bei ihrem Fortgange äusserlich durch Decorationen dargestellt wurde. |